by bangmarketing | Nov 8, 2019 | Translator Toolbox |
Make no mistake about it: “accessible” in French is very often “accessible” in English. The two words share a vast semantic field. But if you write “accessible” in English every single time you encounter the word in French, you’ll be missing out on all sorts of better...
by bangmarketing | Sep 30, 2019 | Translator Toolbox |
French translators are not particularly fond of the word insight. It can be tough to translate. Sometimes a straightforward “idées” or “avis” is enough. After all, even the title of this post could have been Insight into translating insight into French. But in other...
by bangmarketing | Jul 5, 2019 | Translator Toolbox |
Structurant is a buzzword in French, but one that may very well stick around because of its usefulness. English translators are often tempted to say “structuring,” but this is not a very idiomatic choice. So we sifted through our archives to see what solutions our...
by bangmarketing | May 17, 2019 | Translator Toolbox |
Before you write “mobilizing” as a translation of mobilisateur, step away from your keyboard and give it some thought. Chances are, there’s a perfect solution for your context. To help, we’ve put together a list of possibilities from some of our past...
by bangmarketing | Mar 22, 2019 | Translator Toolbox |
Dynamique and dynamisme are frequent in French. Although their English lookalikes share the same meanings—full of energy or full of new and exciting ideas (“a dynamic leader”) or constantly changing (“a dynamic process”)—they can sound unnatural at times. So we’ve put...
by bangmarketing | Nov 29, 2018 | Translator Toolbox |
*Or Why It’s So Hard to Teach a Machine to Translate. The French words valoriser/valorisation can give translators grief. They mean so many things. So we combed through hundreds of files from past jobs to take a revealing peek over the shoulders of translators who...