par bangmarketing | Nov 8, 2019 | Boîte à outils linguistiques |
Certes, le mot français « accessible » se traduit souvent très bien par le mot anglais accessible, les champs sémantiques de ces deux termes se chevauchant à bien des égards. Mais si vous traduisez systématiquement le premier par le second, vous passerez à côté de...
par bangmarketing | Sep 30, 2019 | Boîte à outils linguistiques |
Les traducteurs francophones n’aiment pas particulièrement le mot insight, car il peut être difficile à traduire. Parfois, insight signifie tout simplement « idées » ou « avis ». Le titre de ce billet pourrait d’ailleurs se traduire : Some insight into translating...
par bangmarketing | Juil 5, 2019 | Boîte à outils linguistiques |
Structurant, voilà un mot à la mode! Il parsème les textes administratifs : projet structurant, initiative structurante, action structurante, effet structurant… Galvaudé ou vide de sens, vous dites? Qu’importe! On le croise partout et il faut savoir le traduire....
par bangmarketing | Mai 17, 2019 | Boîte à outils linguistiques |
« Mobilisateur », mot fréquent en français, se traduit avec difficulté en anglais. D’aucuns s’essaient en écrivant mobilizing ou unifying, mais il s’agit là d’équivalents presque toujours maladroits. Nous avons donc glané pour vous dans nos archives des tas d’exemples...
par bangmarketing | Mar 22, 2019 | Boîte à outils linguistiques |
Dynamique et dynamisme se rencontrent fréquemment en français, plus souvent qu’en anglais. Beaucoup de contextes se prêtent à leur emploi. Nous avons donc réuni pour vous 59 exemples où le traducteur anglais a choisi de remplacer dynamique ou dynamisme par autre...
par bangmarketing | Nov 29, 2018 | Boîte à outils linguistiques |
Mots passe-partout en français, valoriser et valorisation donnent bien du fil à retordre aux traducteurs de langue anglaise. À preuve, ces 76 exemples, glanés dans nos archives. Vous n’avez jamais à traduire en anglais? Qu’importe, ces cas peuvent servir d’inspiration...