par bangmarketing | Juin 5, 2023 | Blogue |
Tout le monde s’amuse à tester les capacités de ChatGPT de nos jours. Surtout les gens comme nous qui aiment jouer avec les mots. Par exemple, ce type qui a demandé que ChatGPT lui explique les différences entre la ponctuation anglaise et la ponctuation française. Il...
par bangmarketing | Nov 8, 2019 | Boîte à outils linguistiques |
Certes, le mot français « accessible » se traduit souvent très bien par le mot anglais accessible, les champs sémantiques de ces deux termes se chevauchant à bien des égards. Mais si vous traduisez systématiquement le premier par le second, vous passerez à côté de...
par bangmarketing | Sep 30, 2019 | Boîte à outils linguistiques |
Les traducteurs francophones n’aiment pas particulièrement le mot insight, car il peut être difficile à traduire. Parfois, insight signifie tout simplement « idées » ou « avis ». Le titre de ce billet pourrait d’ailleurs se traduire : Some insight into translating...
par bangmarketing | Juil 5, 2019 | Boîte à outils linguistiques |
Structurant, voilà un mot à la mode! Il parsème les textes administratifs : projet structurant, initiative structurante, action structurante, effet structurant… Galvaudé ou vide de sens, vous dites? Qu’importe! On le croise partout et il faut savoir le traduire....
par bangmarketing | Mai 17, 2019 | Boîte à outils linguistiques |
« Mobilisateur », mot fréquent en français, se traduit avec difficulté en anglais. D’aucuns s’essaient en écrivant mobilizing ou unifying, mais il s’agit là d’équivalents presque toujours maladroits. Nous avons donc glané pour vous dans nos archives des tas d’exemples...