Tout le monde s’amuse à tester les capacités de ChatGPT de nos jours. Surtout les gens comme nous qui aiment jouer avec les mots.

Par exemple, ce type qui a demandé que ChatGPT lui explique les différences entre la ponctuation anglaise et la ponctuation française. Il s’est fait recracher une liste de règles sans queue ni tête. Un autre a demandé à l’outil de lui écrire une nouvelle mettant en vedette une traductrice de Montréal comme personnage principal. Celui-ci a pondu un récit amusant, mais invraisemblable sur la traduction d’un texte indéchiffrable dans une langue inventée. C’est bien beau tout ça, mais à quel point est-ce utile?

En réalité, ChatGPT «prédit» ce qu’on doit dire en consultant et en comparant des milliards de mots… instantanément et avec une précision remarquable. Il peut faire économiser des heures de recherches sur les sujets les plus variés et dénicher des informations que vous n’auriez peut-être jamais trouvées. Il glane ses renseignements ici et là et les recycle sans cesse de nouvelles façons. Et quand il ne trouve rien, il invente.

Prêtons-nous au jeu de ChatGPT!

Disons que vous souhaitez rédiger un site Web. ChatGPT peut consulter tous les sites existants et en reformuler les contenus de différentes façons. Il parlera sûrement de solutions. Et de service à la clientèle. Et de qualité. Il dira comment vous joindre. Il ira chercher des infos sur vos produits et services et en parlera également. Essentiellement, il prédira ce dont votre site Web devra parler.

La vraie question à se poser: voulez-vous être prévisible?

Tout comme la traduction machine, la rédaction machine offre une approximation de ce que vous êtes susceptible de rechercher. Dans bien des cas, il pourra proposer un premier jet pas mal potable. Et c’est parfait si vous souffrez du syndrome de l’écran blanc ou que vous n’êtes pas sûr de savoir quoi dire. Mais ne vous attendez pas à surprendre ni à épater qui que ce soit.

Que faire alors?

D’une manière ou d’une autre, vous aurez besoin d’une intervention humaine. La solution rapide et facile, c’est de demander à ChatGPT d’écrire quelque chose, puis de demander à un rédacteur intelligent et créatif d’en évaluer le résultat. Qui sait, peut-être qu’on pourra utiliser quelques phrases ici et là ou même des paragraphes entiers tels quels.

Nous avons bien dit un rédacteur «intelligent», car il faudra vérifier certains faits. Comme nous l’avons dit, ChatGPT a la malheureuse habitude d’inventer des choses de toutes pièces. Nous avons aussi bien parlé d’un rédacteur «créatif», car le texte machine risque fort d’être assez banal. En effet, quand on fait apprendre à la machine à écrire en lui faisant s’inspirer de millions de textes, bons et mauvais, on en arrive forcément à un résultat moyen.

Face à ChatGPT, à quoi sert le rédacteur humain?

Les rédacteurs humains (du moins, ceux qui ont du talent) réfléchissent à ce qu’ils doivent écrire. Ils ne font pas de prédictions. Ils prennent en considération votre public cible et ce qui vous distingue de vos concurrents.

Ils prêtent également une attention particulière au langage. Quel ton utiliser? Quels détails inclure? Y a-t-il des connotations à éviter? Qu’en est-t-il des références culturelles?

Nous avons déjà eu à produire une publicité en anglais pour des plateaux de fromage prêts-à-servir pour les Fêtes. « Idéals à servir à vos convives sur le coup de minuit » disait le brief. Le hic? Les Canadiens anglophones ne font pas de réveillon. Sur le coup de minuit, ils sont bien au chaud dans leur lit, et c’est le lendemain après-midi qu’on sert le festin de Noël. Contrairement à la machine, l’humain sait ces choses-là.

Et qu’en est-il de vos concepts créatifs? Voulez-vous vraiment qu’une machine « prédise » votre signature d’entreprise, ou qu’elle ne prenne pas en considération la voix de marque que vous avez soigneusement élaborée?

Faites confiance à Anglocom

Dans tous les cas, nous pouvons vous aider. Vous voulez faire vérifier la véracité de votre texte machine? Ou la qualité de son écriture? Pas de soucis, nous nous en occupons. S’il est trop long, nous l’abrégerons; s’il est trop fade, nous le dynamiserons; s’il est trop vague, nous le rendrons plus précis. Bref, nous corrigerons ce qu’il y a à corriger. De plus, si vous avez besoin de le faire traduire en anglais, ou dans toute autre langue, nous le ferons aussi.

Si tel est votre désir, nous pouvons rédiger votre texte à votre place. Il suffit de remplir notre formulaire pratique en expliquant vos besoins et ce que nous devons savoir. Nous pouvons aussi vous rencontrer en personne. Nous nous familiariserons avec votre documentation, poserons des questions, consulterons nos collègues, puis produirons un premier jet et attendrons vos commentaires. C’est simple et efficace.
Anglocom compte plus de 30 ans d’expérience en conception-rédaction et en traduction pour le compte d’agences de publicité et d’entreprises de renom. Nous serions ravis de vous compter parmi notre distinguée clientèle.