Foire aux questions

1. Quels sont vos domaines de spécialité?

Notre expérience couvre de nombreux domaines, mais nous sommes particulièrement appréciés pour nos traductions à l’intention du grand public.

2. Qui sont les traducteurs?

Nous avons deux équipes à l’interne qui traduisent l’une vers le français et l’autre vers l’anglais. Pour les autres langues, nous faisons appel à des pigistes triés sur le volet.

3. Quelle est votre processus de contrôle de la qualité?

Le texte est d’abord traduit par l’un de nos excellents traducteurs. Un réviseur chevronné fait ensuite une relecture comparée de la traduction, phrase par phrase, afin d’en vérifier la fidélité à l’original et d’en améliorer le style. Enfin, le traducteur examine toutes les corrections du réviseur, relit une dernière fois le texte et le livre au client.

4. Comment obtenir un devis?

Il suffit de remplir ce formulaire et d’y joindre vos fichiers et vos consignes, s’il y a lieu. Nous vous confirmons ensuite le coût ainsi que la date et l’heure de livraison de la traduction. Cependant, nous ne commençons le travail qu’après la réception de votre approbation du devis.

5. Dans quels délais puis-je recevoir ma traduction?

Notre modèle d’exploitation nous permet de répondre rapidement aux demandes urgentes. Il n’est pas rare que nos traductions soient livrées le jour même. Dites-nous quelle est votre échéance, nous mettrons tout en œuvre pour la respecter.

6. Depuis combien d’années existe Anglocom?

Anglocom a vu le jour en 1993.

7. Offrez-vous d’autres services que la traduction?

Outre la traduction, nous offrons principalement des services de rédaction, de révision et de correction d’épreuves. Consultez notre gamme complète de services.

8. D’où vient le nom Anglocom?

À ses débuts, Anglocom offrait exclusivement des services de traduction vers l’anglais à une clientèle francophone. Pour répondre à la demande croissante de traduction vers le français, nous avons eu tôt fait de mettre sur pied une seconde équipe. Aujourd’hui, nous pourrions aussi bien nous appeler Francocom ou Franglocom, mais une chose demeure : la qualité supérieure de nos traductions, quelle que soit la langue.

9. Que signifie votre logo?

Encadré par le chevron français et le guillemet anglais, le nom d’Anglocom fait le pont entre les deux langues. La couleur rouge et la forme rectangulaire du logo rappellent une touche d’ordinateur ou un colis étiqueté « Urgent ». Créé en 1995, il a été primé par Graphisme Québec en 1996.

Les trucs d’anglais qu’on a oublié de vous enseigner

65 billets humoristiques sur les embûches et mystères de l’anglais parlé et écrit.
En savoir plus >

Tweets et gazouillis pour des traductions qui chantent

Cet ouvrage permettra aux traducteurs, débutants comme chevronnés, de bénéficier de centaines de conseils rapides à consulter.
En savoir plus >