Il est tentant de croire que le pluriel est une notion simple et immuable d’une langue à l’autre. Après tout, il suffit de compter : dès qu’on arrive à deux, on passe au pluriel. Mais ce serait mal connaître l’anglais! En effet, certains mots y ont toutes les apparences d’un mot pluriel, bien qu’ils désignent un concept singulier. Ne vous laissez pas tromper par leur s final… apprenez plutôt à mieux les connaître!

Crossroads

Littéralement « la croisée des chemins », crossroads signifie  carrefour ou tournant et conserve donc son s, même au singulier : I was at a crossroads in my career (J’étais à un tournant de ma carrière).

Customs

Dans le sens de douane, ce mot reste toujours au singulier : Customs is very strict about alcohol (La douane surveille de près les entrées d’alcool).

Means

Privé de son s, ce mot devient adjectif et signifie méchant ou médian. Si vous voulez conserver le sens de moyen ou de méthode, il faut lui laisser son s, même au singulier : This is just a means to an end (Il ne s’agit là que d’un moyen d’arriver à mes fins).

News

The news is bad (Les nouvelles sont mauvaises). En fait, tout ce qui touche de près ou de loin à la notion d’information ou de renseignement reste au singulier en anglais, mais c’est particulièrement déconcertant dans le cas de news, si trompeur avec son s final.

Outdoors

Littéralement « de l’autre côté des portes », outdoors signifie le plein air, la nature ou l’extérieur. On dit aussi the great outdoors et out-of-doors, et le verbe qui leur est associé se conjugue toujours au singulier : The great outdoors has real appeal for tourists (La nature revêt un grand intérêt pour les touristes).

Savings

Ce mot avec s final peut être singulier ou pluriel : We enjoyed great savings on all our purchases (On a fait de belles économies sur tous nos achats); This price represents a savings of $100 (Ce prix représente une économie de 100 $).

Series

Même si le contexte nous indique manifestement qu’il s’agit d’une seule série, series garde son s final : The BBC has just launched a new series (La BBC vient de lancer une nouvelle série).

Shambles

Voilà un beau mot pour impressionner votre interlocuteur! Shambles signifie désordre ou pagaille et s’accompagne toujours de l’article indéfini : The room was a shambles (La pièce était sens dessus dessous); What a shambles! (Quelle pagaille!); The city was a shambles after the earthquake (La ville présentait un spectacle de dévastation après le tremblement de terre).

Species

Autre cas hybride : Three species of birds live on the island (Trois espèces d’oiseau habitent l’île); Scientists have discovered a new species (Les scientifiques ont découvert une nouvelle espèce).

Ways

Relique du génitif anglais, ways au singulier s’utilise surtout dans l’expression a ways to go (du chemin à faire). Aussi étrange qu’il puisse paraître, il est plus répandu que vous ne croyez; cherchez-le dans Internet et vous trouverez des dizaines de milliers d’occurrences.

On retrouve ces drôles de constructions simili-plurielles dans d’autres contextes.

Les noms qui se terminent en « ics »

Les exemples ne manquent pas : physics (physique), gymastics (gymnastique), economics (économie), mathematics (mathématiques), politics (politique), aerobics (aérobic), athletics (athlétisme, sport), linguistics (linguistique), logistics (logistique) et ainsi de suite, presque à l’infini. Il s’agit dans chaque cas d’un nom singulier.

Certains noms de pays

Les pays sont toujours considérés comme une entité unique, même si leur nom porte la marque du pluriel. C’est le cas des États-Unis : The United States is a world power (Les États-Unis sont une puissance mondiale). Mentionnons aussi the Philippines, the Virgin Islands (les îles Vierges), the Bahamas, etc.

Certains états ou noms de maladies

Dans cette catégorie figurent notamment measles (la rougeole), mumps (les oreillons), herpes (l’herpès), rabies (la rage) et même the creeps (la chair de poule) et the jitters (la frousse ou le trac), quoique ces derniers termes ne soient pas souvent le sujet du verbe et qu’on les voie parfois accordés au pluriel.

Les quantités

Toute quantité de choses, toute somme d’argent, qu’elle soit élevée ou non, exige le singulier : Two hundred dollars is enough (Deux cents dollars suffiront). On ne met le verbe au pluriel que si on considère chacun des éléments séparément : Two hundred five-dollar bills were on the table (Deux cents billets de cinq dollars se trouvaient sur la table).

Un cas particulier

Pour terminer, un mot qui n’est même pas un nom, mais dont le s final intrigue tout de même : unawares. Vous savez peut-être que unaware, sans s, est un adjectif qui signifie inconscient dans le sens de ne pas savoir : He was unaware of the danger (Il était inconscient du danger); I am not unaware that… (Je ne suis pas sans savoir que…) D’où vient donc ce s, surtout que les adjectifs anglais ne s’accordent pas? En fait, il s’agit d’un adverbe qui signifie sans en être conscient et qu’on emploie surtout avec le verbe to catch : He was caught unawares (On l’a pris au dépourvu ou à l’improviste). Nuance subtile!