par bangmarketing | Oct 3, 2018 | Boîte à outils linguistiques
Il est rare qu’un texte anglais suggère l’emploi en français du mot porteur. Rien ne lui ressemble jamais. Pourtant, ce mot pullule dans les textes rédigés en français par des francophones. À preuve : les exemples ci-dessous. À moins d’indication contraire, il s’agit...
par grant | Fév 2, 2018 | Boîte à outils linguistiques |
Voici 50 conseils essentiels pour traducteurs, tirés des milliers de tweets que nous avons publiés depuis 2009. Conseils aux débutants 1. Ne suivez pas aveuglément nos conseils. Tenez toujours compte du contexte et usez de votre jugement professionnel. C’est ce que...
par grant | Jan 4, 2018 | Boîte à outils linguistiques |
Les écueils à surveiller si vous traduisez de l’anglais au français La virgule La virgule délimite le chiffre indiquant l’année : A blackout in New York on August 14, 2003, caused chaos. Supprimez la virgule : Une panne électrique a semé le chaos à New...
par grant | Sep 8, 2017 | Blogue, Boîte à outils linguistiques |
Cet article a paru à l’origine dans The Chronicle, revue de l’American Translators Association Just north of New England lies the Canadian province of Quebec. Unlike other parts of Canada that bear some resemblance to the U.S., Quebec is never mistaken for...
par grant | Sep 7, 2017 | Boîte à outils linguistiques |
Compter sur is often reflexively translated as count on or rely We have often noted that the verb compter sur is reflexively translated as “count on” or “rely.” In many cases this translation is correct, such as here: Entre-temps, je compte sur votre collaboration...
par grant | Sep 7, 2017 | Blogue, Boîte à outils linguistiques |
Certains mots français relativement fréquents sont étonnamment difficiles à traduire en anglais. C’est comme si les anglophones n’avaient jamais pensé s’exprimer de cette manière; les mots qui rendraient exactement la même idée leur restent en quelque sorte « sur le...