Les écueils à surveiller si vous traduisez de l’anglais au français

La virgule


La virgule délimite le chiffre indiquant l’année :
A blackout in New York on August 14, 2003, caused chaos.

 


Supprimez la virgule :
Une panne électrique a semé le chaos à New York le 14 août 2003.

 


La virgule introduit une citation :
The butler calmly replied, “I am not guilty.”
Suddenly he asked himself, why shouldn’t I?

 


Substituez-y un deux-points :
Le majordome a répondu posément : « Je ne suis pas coupable ».
Tout d’un coup il s’est demandé : pourquoi ne le ferais-je pas?

 


La virgule sépare deux adjectifs :
It was a long, hot summer.

 


Les adjectifs se suivent beaucoup moins en français. Reformulez sans virgule :
L’été fut long et chaud.

 


Deux virgules encadrent le nom d’une province ou d’un État :
She lives in Toronto, Ontario, and her brother in Denver, Colorado.

 


Mettez des parenthèses :
Elle demeure à Toronto (Ontario) et son frère à Denver (Colorado).

 


La virgule sépare deux propositions indépendantes :

Shots rang out, and people ran in all directions.

 


Supprimez la virgule à moins que les éléments coordonnés soient longs ou nombreux :

Des coups retentirent et les gens coururent dans tous les sens.

 


Aucune ponctuation ne suit un complément circonstantiel placé en début de phrase :

For thirty years the widow has refused to move.
After dinner the count took his leave.

 


Ajoutez une virgule :

Depuis trente ans, la veuve refuse de déménager.
Après le dîner, le comte a tiré sa révérence.

 


La virgule précède le mot « and » ou « or » signalant le dernier élément d’une énumération de trois éléments ou plus :

She bought shoes, a purse, and a dress.

 


Supprimez la virgule si cela ne crée pas d’ambiguïté :

Elle a acheté des souliers, un sac à main et une robe.
Exemple d’ambiguïté : Elle avait invité quelques amis, des voisins, et ses vieux parents toujours malades.

 


La virgule sert de séparateur de milliers dans un chiffre :
The city’s population is 550,000.

 


Mettez une espace insécable :
La population de la ville est de 550 000 habitants.

 


La présence de la virgule ne sert qu’à lever une ambiguïté :

She bathed, and dressed the baby.

 


Supprimez la virgule :
Elle a pris son bain et a habillé le bébé.

 


La virgule marque une incise non restrictive :
The man, who loves me, is not my husband.

 


Supprimez la virgule si cela ne crée pas d’ambiguïté ou reformulez la phrase :
Cet homme qui m’aime n’est pas mon mari.

 


La virgule se trouve à l’intérieur d’une citation, mais ne fait pas partie de la citation à proprement parler :

She cried, “Help me,” but he wouldn’t.

 


Mettez la virgule à l’extérieur de la citation :

Elle cria « aide-moi », mais il s’y refusa.

 


Aucune virgule ne suit le numéro de l’adresse domiciliaire :

45 Main Street

 


Ajoutez une virgule :

45, rue Principale

 


La phrase présente un groupe adverbial en cascade, mais sans ponctuation :

In the first quarter of this century in Montfermeuil near Paris stood an eatery of sorts that no longer exists today.

 


Ajoutez une virgule entre chaque complément circonstantiel :

Il y avait, dans le premier quart de ce siècle, à Montfermeuil, près de Paris, une façon de gargote qui n’existe plus aujourd’hui.

 

Le point


Un point marque une abréviation dont la dernière lettre est aussi la dernière lettre du mot abrégé :

I said hello to Dr. Thompson.

 


Enlevez le point :

J’ai dit bonjour au Dr Thompson.

 


On n’utilise aucune ponctuation dans une énumération présentée à la verticale :

These are our priorities for the year:
• Increase sales
• Contribute more to employee professional development
• Expand our market share

 


Mettez un point au dernier élément et un point ou un point-virgule à tous les autres éléments de l’énumération :

Voici nos priorités pour cette année :
• accroître les ventes;
• contribuer davantage à la formation professionnelle du personnel;
• augmenter nos parts de marché.
ou
Voici nos priorités pour cette année :
• Accroître les ventes.
• Contribuer davantage à la formation professionnelle du personnel.
• Augmenter nos parts de marché.
N.B. : vous pouvez choisir de ne rien mettre
dans le cas d’un journal ou d’un magazine.

 


Le point se trouve à l’intérieur d’une citation, mais ne fait pas partie de la citation à proprement parler :

He received the title of “Best Young Talent.”

 


Mettez le point à l’extérieur de la citation :

On lui a décerné le prix de « Meilleur jeune espoir ».

 


Un point précède les décimales :

The newspaper costs $2.50.

 


Mettez plutôt une virgule décimale :

Le journal se vend 2,50 $.

 

Le deux-points


Le deux-points est accolé au mot précédent :

This is what you have to do:

 


Insérez-y une espace insécable :

Voici ce que vous devez faire :

 


Un deux-points suit l’appel d’une lettre d’affaires :

Dear Sir or Madam:

 


Mettez plutôt une virgule :

Madame, Monsieur,

 


Le deux-points suit le nom des intervenants dans un compte rendu de réunion :

Odile Bérubé: We don’t have the resources to carry out this project.
Simon Ladéroute: I see only one solution—abandon it.

 


Pensez au point, suivi d’un tiret :

Odile Bérubé. — Nous n’aurons pas les ressources nécessaires pour mener ce projet à bien.
Simon Ladéroute. — Je ne vois qu’une solution : l’abandonner.

 

Le point d’exclamation


Aucun point d’exclamation ne suit une interjection en début de phrase :

Oh, what a dreadful sight!

 


Ajoutez un point d’exclamation après l’interjection, en plus de celui se trouvant à la fin de la phrase, et enlevez la virgule :

Oh! quel spectacle de désolation!

 


Aucune espace ne précède le point d’exclamation :

I’m so happy to see you!

 


Pour l’usage du français de France, insérez une espace fine :

Que je suis content de te voir !

 

Les points de suspension


Les points de suspension signalent le retrait de mots :

The road to Ottawa . . . is under construction.

 


Mettez les points de suspension entre crochets et enlevez toute espace se trouvant entre les points :

La route d’Ottawa […] est en construction.

 

Le tiret


Des tirets encadrent une parenthèse explicative :

Johnson—the man who stole her heart 20 years ago—is back in town.

 


Voyez si des virgules ne feraient pas mieux l’affaire :

Johnson, celui-là même qui lui a fait chavirer le cœur il y a 20 ans, est de retour en ville.

 


Un tiret sépare deux éléments en apposition :

At last, Holmes knew who had committed the murder—the butler.

 


Mettez plutôt un deux-points :

Holmes connaissait enfin l’auteur du meurtre : le majordome.

 


Des tirets encadrent une parenthèse explicative :

He went home—and so he should have—but came back the next day.

 


Si vous conservez les tirets, ajoutez des espaces ainsi que tout signe de ponctuation supplémentaire nécessaire :

Il est parti chez lui — avec raison, d’ailleurs —, mais il est revenu le lendemain.

 


Une énumération d’éléments en tête de phrase est suivie d’un tiret qui introduit la proposition principale :

Cheese, wine, a little pâté—such are the ingredients of a successful picnic.

 


Mettez-y plutôt un deux-points :

Du fromage, du vin, un peu de pâté : voilà un pique-nique réussi.

 


Un tiret marque une interruption de dialogue :

“I think I know who killed—”
“No, don’t say it! I don’t want to know!”

 


Mettez plutôt des points de suspension :

« Je crois savoir qui a tué…
— Non, ne le dites pas! Je ne veux pas le savoir! »

 


Un tiret attire l’attention sur une conclusion amusante ou inattendue :

With all these possibilities, he decided—to do nothing.

 


Substituez-y des points de suspension :

Devant toutes ces possibilités, il décida… de ne rien faire.

 


On aurait avantage à remplacer le tiret par des mots :

We all have a favorite store—that’s where you should buy your swimsuit.

 


Reformulez :

Nous avons tous un magasin préféré et c’est celui-là qu’il faut visiter pour acheter son maillot.

 


Un tiret court se trouve entre le numéro et le nom de la rue dans une adresse :

200–17th Street

 


Substituez-y une virgule :

200, 17e Rue

 


Une incise est entourée de tirets :

This year, Baltex—the original label of Montreal swimsuit designer and manufacturer Maillot Baltex, which has enjoyed immense success for 23 years—presents a collection aimed exclusively at young women seeking style, comfort, and selection.

 


Pensez à renvoyer l’incise en tête de phrase et à la faire suivre d’une virgule :

Label d’origine du grand designer et fabricant de maillots de bain montréalais Maillot Baltex et immense succès depuis 23 ans, la marque Baltex présente cette année une collection exclusivement destinée aux jeunes femmes en quête de style, de confort et de choix.

 


Un tiret court communique la notion de « de… à » ou de « versus » :

Montreal–Quebec City service
The Canadiens–Bruins game
The Franco–Prussian War
The doctor–patient relationship

 


Utilisez un trait d’union :

La liaison Québec-Montréal
Le match Canadiens-Bruins
La guerre franco-prusse
Le lien médecin-patient

 

Le guillemet


Un guillemet signale chaque changement d’interlocuteur :

“Do you really believe him?”
“No, I’m sure he’s lying.”

 


Utilisez plutôt le tiret :

— Le crois-tu vraiment?
— Non, il ment sûrement.

 


Les citations sont indiquées par des guillemets :

“Are you OK?” he inquired.

 


Substituez-y des chevrons :

« Ça va? » s’est-il enquis.

 


On ferme et on rouvre les guillemets pour y insérer une courte incise :

“You must,” he said, “eat more fruits and vegetables.”

 


Ne mettez que des virgules :

« Il vous faut, dit-il, manger plus de fruits et légumes. »

 

La barre oblique


Une barre oblique sépare des chiffres consécutifs :

2006/2007

 


Substituez-y un trait d’union :

2006-2007

 


Une barre oblique signale une double occupation :

He is the owner/operator.

 


Substituez-y un trait d’union :

Il en est le propriétaire-exploitant.

 

Le point d’interrogation


Aucune espace ne précède le point d’interrogation :

Did you find out the answer?

 


Pour respecter l’usage du français de France, ajoutez-y une espace fine :

Avez-vous su la réponse ?