Accordion 1
jfasdjflisd fkjxlfkjaldj f fkdjlkfasjd flkasdj
Accordion 1
jfasdjflisd fkjxlfkjaldj f fkdjlkfasjd flkasdj
Accordion 1
jfasdjflisd fkjxlfkjaldj f fkdjlkfasjd flkasdj
Accordion 1
jfasdjflisd fkjxlfkjaldj f fkdjlkfasjd flkasdj
Accordion 1
jfasdjflisd fkjxlfkjaldj f fkdjlkfasjd flkasdj
Accordion 1
jfasdjflisd fkjxlfkjaldj f fkdjlkfasjd flkasdj
Accordion 1
jfasdjflisd fkjxlfkjaldj f fkdjlkfasjd flkasdj
Accordion 1
jfasdjflisd fkjxlfkjaldj f fkdjlkfasjd flkasdj
TRSB fait l’acquisition d’Anglocom, un leader québécois du marché de la traduction de haut niveau
TRSB vient d’acquérir Anglocom, un cabinet de traduction de Québec spécialisé dans les communications d’entreprise de haut niveau destinées au grand public francophone et anglophone.
La traduction la plus « accessible » n’est pas toujours la bonne
« Accessible » peut se traduire de bien des manières. Consultez ces exemples pour voir!
Des dizaines d’idées de traduction française de « insight »
Les traducteurs francophones n’aiment pas particulièrement le mot insight, car il peut être difficile à traduire. Parfois, insight signifie tout simplement « idées » ou « avis ». Le titre de ce billet pourrait d’ailleurs se traduire : Some insight into translating...
Une soixantaine d’idées pour traduire le mot « structurant »
Structurant, voilà un mot à la mode! Il parsème les textes administratifs : projet structurant, initiative structurante, action structurante, effet structurant…
Mobilisez vos neurones!
« Mobilisateur », mot fréquent en français, se traduit avec difficulté en anglais. D’aucuns s’essaient en écrivant mobilizing ou unifying, mais il s’agit là d’équivalents presque toujours maladroits.
Dynamiques, les Anglos? Pas toujours…
Dynamique et dynamisme se rencontrent fréquemment en français, plus souvent qu’en anglais. Beaucoup de contextes se prêtent à leur emploi.
L’Amérique à table
Les menus de restaurant aux États-Unis nous en disent long sur les Américains!
Une panoplie de regroupements!
La langue anglaise offre un grand choix de mots pour désigner les groupes de personnes, d’animaux ou de choses. En voici un bref tour d’horizon.
Valoriser / valorisation : pas si faciles que ça à traduire en anglais!
Mots passe-partout en français, valoriser et valorisation donnent bien du fil à retordre aux traducteurs de langue anglaise. À preuve, ces 76 exemples, glanés dans nos archives. Vous n’avez jamais à traduire en anglais? Qu’importe, ces cas...
Pour des traductions porteuses!
Il est rare qu’un texte anglais suggère l’emploi en français du mot porteur. Rien ne lui ressemble jamais.
Toggle
flk;ajs fdslkfj fsdkjf fjsdkfd jas
Toggle
flk;ajs fdslkfj fsdkjf fjsdkfd jas
Toggle
flk;ajs fdslkfj fsdkjf fjsdkfd jas
fnsdjfh fjasdh fas fjasdhfkjas djkhffnsdjfh fjasdh fas fjasdhfkjas djkhffnsdjfh fjasdh fas fjasdhfkjas djkhffnsdjfh fjasdh fas fjasdhfkjas djkhffnsdjfh fjasdh fas fjasdhfkjas djkhffnsdjfh fjasdh fas fjasdhfkjas djkhffnsdjfh fjasdh fas fjasdhfkjas djkhffnsdjfh fjasdh fas fjasdhfkjas djkhffnsdjfh fjasdh fas fjasdhfkjas djkhffnsdjfh fjasdh fas fjasdhfkjas djkhffnsdjfh fjasdh fas fjasdhfkjas djkhffnsdjfh fjasdh fas fjasdhfkjas djkhffnsdjfh fjasdh fas fjasdhfkjas djkhffnsdjfh fjasdh fas fjasdhfkjas djkhffnsdjfh fjasdh fas fjasdhfkjas djkhffnsdjfh fjasdh fas fjasdhfkjas djkhf