Translator Toolbox
Ideas for Translating Rigoureux
Ever get the feeling that “rigorous” may not always be the best translation for “rigoureux”? These examples show why.
Translating for Quebec: 8 Essential Rules to Follow
You don’t have to be Canadian to serve the Canadian market well.
Traps to Avoid When Translating “compter sur” into English
Many translators reflexively translate the verb “compter sur” as “to count on” or “to rely.” In many cases, this is not a good idea.
French Words That Are Hard to Translate into English (III)
Translated excerpt from Les trucs d’anglais qu’on a oublié de vous enseigner (Stuff about English they forgot to teach you), by Anglocom president, Grant Hamilton
French Words That Are Hard to Translate into English (II)
Translated excerpt from Les trucs d’anglais qu’on a oublié de vous enseigner (Stuff about English they forgot to teach you), by Anglocom president, Grant Hamilton
French Words That Are Hard to Translate into English (I)
Translated excerpt from Les trucs d’anglais qu’on a oublié de vous enseigner (Stuff about English they forgot to teach you), by Anglocom president, Grant Hamilton
Ideas for Translating “Mobilisateur”
Before you write “mobilizing” as a translation of mobilisateur, step away from your keyboard and give it some thought.
Feeling a Bit Less Dynamic These Days?
Dynamique and dynamisme are frequent in French, but can sound unnatural in English.
76 Ways and Counting* to Translate Valoriser/Valorisation
*Or Why It’s So Hard to Teach a Machine to Translate.
The French words valoriser/valorisation can give translators grief. They mean so many things.
Never miss a new post
About us
At Anglocom, we actually have TWO core missions: deliver spot-on French for the Quebec market and provide reader-friendly English for the North American market. Learn more >
Contact us
276 Saint-Jacques Street, Suite 900, Montreal, Quebec, Canada H2Y 1N3
Montreal: 514-780-1707
Quebec City: 418-529-6928
Toll free in Canada and US: 1-866-529-6928
International: 1-418-529-6928