Some relatively common French words are surprisingly hard to translate into English. It’s almost as if the very concept doesn’t exist in English. Words that could convey the exact same idea remain on the tip of the tongue, so to speak. This post presents a few of the most problematic words, along with possible solutions.

Forces vives

Forces vives is an evocative, albeit overused, expression that has no exact equivalent in English. Sometimes you can simply say “people” (Les forces vives de la région/The people of the region) or “everyone” (On doit faire participer l’ensemble des forces vives de la nation/We have to involve everyone in the country). If the notion of “strength” or “vitality” is important, you can be more explicit (L’ensemble des forces vives de la France appuient la demarche/Everyone who matters in France or The consensus in France).


This adjective is found everywhere in French, but is rarely easy to translate. Some equivalents are obvious: fait incontournable is “incontrovertible fact” and conclusion incontournable is “inescapable conclusion.” Others are less so: industrie incontournable (essential industry), apport incontournable (indispensable contribution), and acteur incontournable (key player). Sometimes you need to paraphrase: C’est incontournable (There’s no way around it; There is no other way; It’s here to stay). In some cases, you need to specify that the thing in question cannot be ignored or denied: La torture est une réalité incontournable (Torture is a reality that we cannot deny). In other cases, you can eliminate the modifier: un jalon incontournable dans l’industrie (a milestone in the industry).


The purely literal meaning of inédit is “unpublished.” But when it means that something is “new,” you need to look elsewhere: entirely new, unique, novel, never before seen, unprecedented. Here are a few other solutions:

Cela n’a rien d’inédit.
It is not a new idea (Ce n’est pas une idée nouvelle); It is not unheard of (On n’est pas sans en avoir entendu parler).

Je vais essayer quelque chose d’inédit pour moi.
I’m going to try something I’ve never done before (Je vais essayer quelque chose que je n’ai jamais fait auparavant).

Le meurtre était quelque chose d’inédit pour une ville paisible comme Plymouth.
Murder was foreign to a peaceful community like Plymouth (… quelque chose d’inconnu…).

En annonçant son projet, Repentigny donnait le coup d’envoi à un programme inédit dans le monde municipal canadien.
Repentigny set a precedent among Canadian municipalities (… a créé un précédent).

Ouvert sur le monde

To be clear, you can safely translate ouvert sur le monde as “open to the world.” However, there are other, more natural-sounding options available that it would be a shame to overlook.

La France est un pays ouvert sur le monde.
France is a tolerant and open-minded country (… un pays de tolérance et d’ouverture d’esprit).

Nous devons rester ouverts sur le monde.
We must remain outward looking (… le regard tourné vers l’extérieur).

Il est important de lire pour garder un esprit ouvert sur le monde.
It is important to read to be aware of what goes on in the world (… se tenir au courant de ce qui se passe dans le monde).

Notre jeunesse est ouverte sur le monde.
Our young people have a broad outlook on life (… voient la vie selon une perspective très large).

Montréal, ville ouverte sur le monde.
Montreal, a global city (… ville du monde).


This word, which conveys the notion of bringing people together, unfortunately has no exact English equivalent. Here are a few options to fill the gap:

Le plan a un effet rassembleur.
The plan has met with general approval (Le plan jouit de l’approbation générale).

Ce projet de loi a un caractère rassembleur.
This legislation is inclusive in nature (… a un caractère inclusif).

La France pourrait jouer un rôle de rassembleur.
France could play a unifying role (… un rôle unificateur) ; … the role of facilitator (… le rôle de médiateur, de conciliateur).

Je crois en sa qualité de rassembleur.
I believe in his ability to inspire and motivate people (… en sa capacité d’inspirer et de mobiliser les gens).

Le maire est un grand rassembleur.
The mayor knows how to bring people together (Le maire sait rassembler les gens); The mayor is a great consensus builder (Le maire a le don de créer le


Relève in the sense of “someone who replaces someone else” is arguably too abstract for English, which prefers more descriptive words.

Soucieux de la relève agricole, les producteurs ont réclamé l’intervention du gouvernement.
The farmers were concerned about the future of agriculture and demanded the government take action (Soucieux de l’avenir de l’industrie agricole…).

Quels seront les effets de cette crise sur la relève ?
What will the impact of this crisis be on the next generation? (… sur la génération montante).

Il a à coeur l’épanouissement et le rayonnement de la relève.
He believes strongly in developing and encouraging new talent (… le rayonnement des jeunes talents).

Les magnifiques performances livrées jusqu’à ce jour sont le gage d’une relève olympique d’un haut niveau.
The magnificent performances so far all point to excellent results at the next Olympics (… le gage d’excellents résultats aux prochains Jeux olympiques).

Si on veut avoir une relève dans l’industrie, il est important d’accorder une exemption fiscale.
If we want to encourage people to continue in the industry, it is important we grant a tax exemption (… encourager les gens à continuer dans l’industrie…).


Here’s one last word that French bureaucrats are particularly fond of. It’s actually quite useful, so translators have a habit of writing “structuring” in English. But watch out! Other words may be more appropriate:

Le nouveau plan de gestion est appelé à jouer un rôle structurant dans le projet de relance de l’entreprise.
The new management plan should lay the groundwork for the company’s turnaround (… doit jeter les bases du projet de relance… ).

Il s’agit de dépenses structurantes.
These expenditures will spur growth (Ces dépenses stimuleront le développement).


Thus ends our foray into French words that give anglophones a hard time—and make the passage from French to English such a challenge!