Translator Toolbox
Why it could be a good idea to make your translations a little less “accessible”
Dozens of ways to translate the French word “accessible” when its lookalike “accessible” just doesn’t feel right in English.
Dozens of ideas for translating “insight” into French
French translators are not particularly fond of the word insight. It can be tough to translate. Sometimes a straightforward “idées” or “avis” is enough. After all, even the title of this post could have been Insight into translating insight into French. But in other...
60 Ideas for Translating “Structurant”
Structurant is a buzzword in French, but one that may very well stick around because of its usefulness. English translators are often tempted to say “structuring,” but this is not a very idiomatic choice.
Ideas for Translating “Mobilisateur”
Before you write “mobilizing” as a translation of mobilisateur, step away from your keyboard and give it some thought.
Feeling a Bit Less Dynamic These Days?
Dynamique and dynamisme are frequent in French, but can sound unnatural in English.
76 Ways and Counting* to Translate Valoriser/Valorisation
*Or Why It’s So Hard to Teach a Machine to Translate.
The French words valoriser/valorisation can give translators grief. They mean so many things.
Some inspiration for the next time you come across “porteur”
Porteur is not a word for which most translators keep a supply of English equivalents on hand.
50 Essential Tips for Translators
We’ve picked out 50 essential tips for translators from the thousands of tweets we’ve posted since 2009.
Translating Opera Names
A handy list for translating opera names into English
Punctuation: Comparing French to English
Because you have to translate more than just the words!
Why it could be a good idea to make your translations a little less “accessible”
Dozens of ways to translate the French word “accessible” when its lookalike “accessible” just doesn’t feel right in English.
Dozens of ideas for translating “insight” into French
French translators are not particularly fond of the word insight. It can be tough to translate. Sometimes a straightforward “idées” or “avis” is enough. After all, even the title of this post could have been Insight into translating insight into French. But in other...
60 Ideas for Translating “Structurant”
Structurant is a buzzword in French, but one that may very well stick around because of its usefulness. English translators are often tempted to say “structuring,” but this is not a very idiomatic choice.
Never miss a new post
About us
At Anglocom, we actually have TWO core missions: deliver spot-on French for the Quebec market and provide reader-friendly English for the North American market. Learn more >
Contact us
276 Saint-Jacques Street, Suite 900, Montreal, Quebec, Canada H2Y 1N3
Montreal: 514-780-1707
Quebec City: 418-529-6928
Toll free in Canada and US: 1-866-529-6928
International: 1-418-529-6928