1 866 529-6928 anglocom@anglocom.com
  • Suivre
  • Suivre
  • ESPACE CLIENT : DEVIS
  • Carrières
  • Nous joindre
  • en
Anglocom

Une société de TRSB

  • Tout sur nous
    • Notre mission
    • Nos domaines de spécialité
    • Nos passions
  • Nos services
    • Traduction
    • Adaptation publicitaire
    • Conception-rédaction
    • Révision linguistique
    • Correction d’épreuves
    • Contraction de textes
    • Conseil linguistique
  • Expérience client
    • Blogue
    • Communiqués
    • Réduire vos coûts
    • FAQ
  • Espace traducteur
    • Abonnement courriel
    • Boîte à outils linguistiques
    • Nos liens coup de cœur
Sélectionner une page

Le traducteur stylé : une nouvelle formation

par grant | Déc 3, 2017 | Communiqués, Événements

À l’invitation de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, le président d’Anglocom, M. Grant Hamilton, animera une formation de trois heures le jeudi 8 mars 2018 intitulée « The Writerly Translator » (le traducteur...

Translating for Quebec: 8 Essential Rules to Follow

par grant | Sep 8, 2017 | Blogue, Boîte à outils linguistiques

Cet article a paru à l’origine dans The Chronicle, revue de l’American Translators Association Just north of New England lies the Canadian province of Quebec. Unlike other parts of Canada that bear some resemblance to the U.S., Quebec is never mistaken for...

Traduire en anglais le verbe « compter sur » : des pièges à éviter

par grant | Sep 7, 2017 | Boîte à outils linguistiques

Compter sur is often reflexively translated as count on or rely We have often noted that the verb compter sur is reflexively translated as “count on” or “rely.” In many cases this translation is correct, such as here: Entre-temps, je compte sur votre collaboration...

Les mots français durs à traduire en anglais (III)

par grant | Sep 7, 2017 | Blogue, Boîte à outils linguistiques

Certains mots français relativement fréquents sont étonnamment difficiles à traduire en anglais. C’est comme si les anglophones n’avaient jamais pensé s’exprimer de cette manière; les mots qui rendraient exactement la même idée leur restent en quelque sorte « sur le...

Les mots français durs à traduire en anglais (II)

par grant | Sep 6, 2017 | Blogue, Boîte à outils linguistiques

Voici d’autres mots français qui donnent du fil à retordre aux anglophones. Comme nous l’avons vu, chaque groupe linguistique perçoit et décrit la réalité à sa façon. Ce qui est normal dans une langue (par exemple, dire qu’un enfant est « sage ») peut paraître étrange...
« Entrées précédentes
Entrées suivantes »

Dernières parutions

  • ChatGPT: artificiel, certes. Intelligent? Voyons voir.
  • Le guide essentiel du Québec pour traducteurs
  • TRSB fait l’acquisition d’Anglocom, un leader québécois du marché de la traduction de haut niveau
  • La traduction la plus « accessible » n’est pas toujours la bonne
  • Des dizaines d’idées de traduction française de « insight »

© 2010 - 2025 Anglocom | Tous droits réservés | Politique de confidentialité