par grant | Déc 3, 2017 | Communiqués, Événements |
À l’invitation de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, le président d’Anglocom, M. Grant Hamilton, animera une formation de trois heures le jeudi 8 mars 2018 intitulée « The Writerly Translator » (le traducteur...
par grant | Sep 8, 2017 | Blogue, Boîte à outils linguistiques |
Cet article a paru à l’origine dans The Chronicle, revue de l’American Translators Association Just north of New England lies the Canadian province of Quebec. Unlike other parts of Canada that bear some resemblance to the U.S., Quebec is never mistaken for...
par grant | Sep 7, 2017 | Boîte à outils linguistiques |
Compter sur is often reflexively translated as count on or rely We have often noted that the verb compter sur is reflexively translated as “count on” or “rely.” In many cases this translation is correct, such as here: Entre-temps, je compte sur votre collaboration...
par grant | Sep 7, 2017 | Blogue, Boîte à outils linguistiques |
Certains mots français relativement fréquents sont étonnamment difficiles à traduire en anglais. C’est comme si les anglophones n’avaient jamais pensé s’exprimer de cette manière; les mots qui rendraient exactement la même idée leur restent en quelque sorte « sur le...
par grant | Sep 6, 2017 | Blogue, Boîte à outils linguistiques |
Voici d’autres mots français qui donnent du fil à retordre aux anglophones. Comme nous l’avons vu, chaque groupe linguistique perçoit et décrit la réalité à sa façon. Ce qui est normal dans une langue (par exemple, dire qu’un enfant est « sage ») peut paraître étrange...