par grant | Jan 4, 2018 | Blogue |
Chapitre 22 du livre Les trucs d’anglais qu’on a oublié de vous enseigner, paru aux éditions L’Instant même On s’imagine facilement que le français est truffé d’anglicismes à combattre, sans penser que l’anglais peut être à son tour soumis à...
par grant | Sep 8, 2017 | Blogue, Boîte à outils linguistiques |
Cet article a paru à l’origine dans The Chronicle, revue de l’American Translators Association Just north of New England lies the Canadian province of Quebec. Unlike other parts of Canada that bear some resemblance to the U.S., Quebec is never mistaken for...
par grant | Sep 7, 2017 | Blogue, Boîte à outils linguistiques |
Certains mots français relativement fréquents sont étonnamment difficiles à traduire en anglais. C’est comme si les anglophones n’avaient jamais pensé s’exprimer de cette manière; les mots qui rendraient exactement la même idée leur restent en quelque sorte « sur le...
par grant | Sep 6, 2017 | Blogue, Boîte à outils linguistiques |
Voici d’autres mots français qui donnent du fil à retordre aux anglophones. Comme nous l’avons vu, chaque groupe linguistique perçoit et décrit la réalité à sa façon. Ce qui est normal dans une langue (par exemple, dire qu’un enfant est « sage ») peut paraître étrange...
par grant | Août 29, 2017 | Blogue, Boîte à outils linguistiques |
Chaque groupe linguistique perçoit et décrit la réalité à sa façon. Dans une langue on « perd la vie », dans une autre on « trouve la mort ». « Au premier étage » en France, on se dit « au deuxième » en Amérique. Chaque langue possède donc des mots qui collent à sa...