Nouvelles

Lectures

Liens coup de cœur

Boîte à outils

On traduit à Cambridge : succès sur toute la ligne
Un retour sur la formation On traduit à Cambridge
Les mots français dans la bouche des Anglais
Extrait du livre « Les trucs d'anglais qu'on a oublié de vous enseigner » par Grant Hamilton
Le mot French en anglais
Extrait du livre « Les trucs d'anglais qu'on a oublié de vous enseigner » par Grant Hamilton
L'influence française en anglais
Extrait du livre « Les trucs d'anglais qu'on a oublié de vous enseigner » par Grant Hamilton
Traduire pour le Québec : huit règles incontournables à suivre
Article paru en anglais en avril 2012 dans The Chronicle, revue de l'ATA
Critique du livre « Les trucs d'anglais qu'on a oublié de vous enseigner »
En français, tirée du blog www.le-mot-juste-en-anglais.com
Critique du livre « Les trucs d'anglais qu'on a oublié de vous enseigner »
En anglais, tirée du site www.le-mot-juste-en-anglais.com
Visite virtuelle de nos bureaux
Le journal Le Soleil, de Québec, présente les nouveaux bureaux d'Anglocom dans son encart LS Déco.
Going for Bloke in Quebec
Article sur la traduction anglaise au Québec, paru à l'automne 2010 dans Circuit, revue de l'OTTIAQ
Creative Thinking: Doing What a Machine Cannot
Une mise à l'essai révélatrice de la traduction automatique. Article paru en mars 2011 dans The Chronicle, revue de l'ATA
The Value of Conferences
Article sur la pertinence d'assister à des congrès, paru en septembre 2009 dans The Chronicle, revue de l'ATA
Translation in Canada
Article sur la traduction au Canada paru dans The Chronicle, revue de l'ATA, en octobre 2010
On traduit à Québec
Une formation à l'été 2017 pour les traducteurs qui visent l'excellence
André Racicot : Au cœur du français
Pour les amoureux inconditionnels du français
Diatopix
Outil de présentation visuelle de la distribution géographique de mots et locutions
Le mot juste en anglais
Blog destiné à tous les locuteurs français qui s'intéressent à la langue anglaise
Separated by a Common Language
Blog qui traite des différences entre l'anglais américain et l'anglais britannique
Thoughts on Translation
Blog de Corinne McKay, traductrice américaine bien en vue
New York Times After Deadline
Blog sur l'usage et le style en anglais
Le grand dictionnaire
Dictionnaire anglais-français de l'Office de la langue française du Québec
Infovisual
Dictionnaire visuel
Linguee
Dictionnaire de traductions contextuelles
Grammar Girl
La grammaire anglaise à votre portée
World Wide Words
Origines d'expressions et de mots anglais choisis
Word Spy
Blog sur les nouveaux mots anglais
Chocolate & Zucchini
Les expressions culinaires françaises, démystifiées pour un public anglophone
Les réponses du Chicago Manual of Style
Rubrique de questions du réputé guide de style, le Chicago Manual of Style
Traduire en anglais le verbe « compter sur »
Voilà un piège qui guette le traducteur non attentif
Surtout
Savoir quand traduire, et ne pas traduire, le mot « surtout »
Intervenant
Des idées de traduction en anglais de ce mot passe-partout
Rigoureux
Des idées de traduction
« Virage » se traduit-il toujours par « shift » en anglais?
Quelques résultats étonnants de nos recherches terminologiques
Animer / Animation
Des idées de traduction en anglais.
Mots à supprimer
Quelques-uns de nos gazouillis sur les mots qu'on peut se permettre de supprimer lorsqu'on traduit en anglais
Relations publiques et affaires gouvernementales
Quelques-uns de nos gazouillis reliés aux relations publiques et aux affaires gouvernementales
Publicité
Quelques-uns de nos gazouillis sur l'adaptation publicitaire
Politique, communiqués et administration publique
Quelques-uns de nos gazouillis sur la politique, les communiqués et l'administration publique
Complémentaire
Las de « complementary »? Voici d'autres idées de traduction de ce mot.
Les acquis
Des idées de traduction en anglais
Structurant
Des idées de traduction en anglais
Valorisation
Des idées de traduction en anglais
Ponctuation comparée
Pour toiletter vos textes à la virgule près
It means the same, more or less
Article en anglais sur la traduction de la locution adverbiale « plus ou moins »