Boîte à outils linguistiques
La traduction la plus « accessible » n’est pas toujours la bonne
« Accessible » peut se traduire de bien des manières. Consultez ces exemples pour voir!
Des dizaines d’idées de traduction française de « insight »
Les traducteurs francophones n’aiment pas particulièrement le mot insight, car il peut être difficile à traduire. Parfois, insight signifie tout simplement « idées » ou « avis ». Le titre de ce billet pourrait d’ailleurs se traduire : Some insight into translating...
Une soixantaine d’idées pour traduire le mot « structurant »
Structurant, voilà un mot à la mode! Il parsème les textes administratifs : projet structurant, initiative structurante, action structurante, effet structurant…
Mobilisez vos neurones!
« Mobilisateur », mot fréquent en français, se traduit avec difficulté en anglais. D’aucuns s’essaient en écrivant mobilizing ou unifying, mais il s’agit là d’équivalents presque toujours maladroits.
Dynamiques, les Anglos? Pas toujours…
Dynamique et dynamisme se rencontrent fréquemment en français, plus souvent qu’en anglais. Beaucoup de contextes se prêtent à leur emploi.
Valoriser / valorisation : pas si faciles que ça à traduire en anglais!
Mots passe-partout en français, valoriser et valorisation donnent bien du fil à retordre aux traducteurs de langue anglaise. À preuve, ces 76 exemples, glanés dans nos archives. Vous n’avez jamais à traduire en anglais? Qu’importe, ces cas...
Pour des traductions porteuses!
Il est rare qu’un texte anglais suggère l’emploi en français du mot porteur. Rien ne lui ressemble jamais.
Florilège de conseils essentiels pour traducteurs
Voici 50 conseils essentiels pour traducteurs, tirés des milliers de tweets que nous avons publiés depuis 2009.
Ponctuation : une comparaison de l’anglais et du français
Parce qu’il n’y a pas que les mots qui se traduisent!
Translating for Quebec: 8 Essential Rules to Follow
Huit règles incontournables pour celui qui désire servir le marché canadien
La traduction la plus « accessible » n’est pas toujours la bonne
« Accessible » peut se traduire de bien des manières. Consultez ces exemples pour voir!
Des dizaines d’idées de traduction française de « insight »
Les traducteurs francophones n’aiment pas particulièrement le mot insight, car il peut être difficile à traduire. Parfois, insight signifie tout simplement « idées » ou « avis ». Le titre de ce billet pourrait d’ailleurs se traduire : Some insight into translating...
Une soixantaine d’idées pour traduire le mot « structurant »
Structurant, voilà un mot à la mode! Il parsème les textes administratifs : projet structurant, initiative structurante, action structurante, effet structurant…
Abonnez-vous pour rien manquer de nos nouveautés
Tout sur nous
Anglocom n’a pas une, mais DEUX missions : pourvoir le marché québécois de textes écrits dans un français parfait et fournir aux marchés nord-américain et européen des textes anglais qui coulent de source. En savoir plus >
Nous joindre
276, rue Saint-Jacques, bureau 900, Montréal (Québec) Canada H2Y1N3
À Montréal : 514 780-1707
À Québec : 418 529-6928
Sans frais : 1 866 529-6928
International : 1 418 529-6928