Certains mots français relativement fréquents sont étonnamment difficiles à traduire en anglais. C’est comme si les anglophones n’avaient jamais pensé s’exprimer de cette manière; les mots qui rendraient exactement la même idée leur restent en quelque sorte « sur le bout de la langue ». Ce billet présente quelques-uns des mots les plus problématiques… ainsi que des pistes de solution.

Forces vives

Expression évocatrice, quoiqu’un peu galvaudée, forces vives n’a pas d’équivalent exact en anglais. Parfois on se borne à dire gens, tout simplement (Les forces vives de la région / The people of the region), ou tout le monde (On doit faire participer l’ensemble des forces vives de la nation / We have to involve everyone in the country). Si la notion de force ou de vivacité est importante, on peut être plus explicite : L’ensemble des forces vives de la France appuient la démarche (Everyone who matters in France… / Tout ceux qui comptent en France… ou The consensus in France… / Le consensus en France…).

Incontournable

Cet adjectif se rencontre partout en français, mais se traduit rarement avec aisance. Certaines équivalences sont évidentes : fait incontournable se dit incontrovertible fact, conclusion incontournable, inescapable conclusion. D’autres le sont moins : industrie incontournable (essential industry), apport incontournable (indispensable contribution), acteur incontournable (key player). Parfois il faut recourir à la périphrase : C’est incontournable (There’s no way around it / Pas moyen de le contourner ; There is no other way / Il n’y a pas d’autre façon ; It’s here to stay / C’est là pour rester). Dans certains cas, on précisera que l’élément en question ne peut être ignoré ou nié : La torture est une réalité incontournable (Torture is a reality that we cannot deny). Dans d’autres cas, on se permet de supprimer le qualificatif : un jalon incontournable dans l’industrie (a milestone in the industry).

Inédit

Au sens propre (qui n’a pas été édité), inédit se dit unpublished en anglais. Mais au sens de nouveau, il faut chercher ailleurs : new (nouveau), entirely new (entièrement nouveau), unique (unique), novel (novateur), never before seen (jamais vu auparavant), unprecedented (sans précédent). Voici en vrac quelques autres solutions :

Cela n’a rien d’inédit.
It is not a new idea (Ce n’est pas une idée nouvelle); It is not unheard of (On n’est pas sans en avoir entendu parler).

Je vais essayer quelque chose d’inédit pour moi.
I’m going to try something I’ve never done before (Je vais essayer quelque chose que je n’ai jamais fait auparavant).

Le meurtre était quelque chose d’inédit pour une ville paisible comme Plymouth.
Murder was foreign to a peaceful community like Plymouth (… quelque chose d’inconnu…).

En annonçant son projet, Repentigny donnait le coup d’envoi à un programme inédit dans le monde municipal canadien.
Repentigny set a precedent among Canadian municipalities (… a créé un précédent).

Ouvert sur le monde

Soyons clairs : on peut, sans grand risque de se tromper, traduire ouvert sur le monde par open to the world. Mais d’autres choix plus spontanés s’offrent à nous ; il serait dommage de les oublier.

La France est un pays ouvert sur le monde.
France is a tolerant and open-minded country (… un pays de tolérance et d’ouverture d’esprit).

Nous devons rester ouverts sur le monde.
We must remain outward looking (… le regard tourné vers l’extérieur).

Il est important de lire pour garder un esprit ouvert sur le monde.
It is important to read to be aware of what goes on in the world (… se tenir au courant de ce qui se passe dans le monde).

Notre jeunesse est ouverte sur le monde.
Our young people have a broad outlook on life (… voient la vie selon une perspective très large).

Montréal, ville ouverte sur le monde.
Montreal, a global city (… ville du monde).

Rassembleur

Ce mot qui dénote la convivialité n’a malheureusement pas d’équivalent en anglais. Voici donc quelques façons de pallier cette lacune.

Le maire est un grand rassembleur.
The mayor knows how to bring people together (Le maire sait rassembler les gens); The mayor is a great consensus builder (Le maire a le don de créer le
consensus).

Le plan a un effet rassembleur.
The plan has met with general approval (Le plan jouit de l’approbation générale).

Ce projet de loi a un caractère rassembleur.
This legislation is inclusive in nature (… a un caractère inclusif).

La France pourrait jouer un rôle de rassembleur.
France could play a unifying role (… un rôle unificateur) ; … the role of facilitator (… le rôle de médiateur, de conciliateur).

Je crois en sa qualité de rassembleur.
I believe in his ability to inspire and motivate people (… en sa capacité d’inspirer et de mobiliser les gens).

Relève

Relève au sens de personnes qui remplacent est sans doute d’une trop grande abstraction pour l’anglais, qui lui préfère des mots plus descriptifs.

Soucieux de la relève agricole, les producteurs ont réclamé l’intervention du gouvernement.
The farmers were concerned about the future of agriculture and demanded the government take action (Soucieux de l’avenir de l’industrie agricole…).

Quels seront les effets de cette crise sur la relève ?
What will the impact of this crisis be on the next generation? (… sur la génération montante).

Il a à coeur l’épanouissement et le rayonnement de la relève.
He believes strongly in developing and encouraging new talent (… le rayonnement des jeunes talents).

Les magnifiques performances livrées jusqu’à ce jour sont le gage d’une relève olympique d’un haut niveau.
The magnificent performances so far all point to excellent results at the next Olympics (… le gage d’excellents résultats aux prochains Jeux olympiques).

Si on veut avoir une relève dans l’industrie, il est important d’accorder une exemption fiscale.
If we want to encourage people to continue in the industry, it is important we grant a tax exemption (… encourager les gens à continuer dans l’industrie…).

Structurant

Et pour conclure, un mot qu’on affectionne particulièrement dans le langage administratif français. Devant son utilité manifeste, les traducteurs ont comme réflexe d’écrire structuring en anglais. Mais attention ! D’autres mots peuvent mieux convenir :

Le nouveau plan de gestion est appelé à jouer un rôle structurant dans le projet de relance de l’entreprise.
The new management plan should lay the groundwork for the company’s turnaround (… doit jeter les bases du projet de relance… ).

Il s’agit de dépenses structurantes.
These expenditures will spur growth (Ces dépenses stimuleront le développement).

 

Voilà qui termine notre incursion du côté des mots français qui donnent du fil à retordre aux anglophones… et qui sèment autant d’embûches sur le passage du français à l’anglais!