La langue anglaise offre un grand choix de mots pour désigner les groupes de personnes, d’animaux ou de choses. Chacun de ces mots présente une nuance qu’il est intéressant de connaître, comme ce bref tour d’horizon permet de le constater.
bevy
Ce mot relativement fréquent désigne tout groupe de taille importante : The social committee was run by a bevy of busybodies (Le comité social était l’affaire d’une bande de fouineuses en mal d’activités). Fait intéressant, bevy s’emploie surtout pour un groupe de femmes. Par exemple, on retrouve dans Google des dizaines de milliers d’occurrences des expressions bevy of women, bevy of ladies et bevy of beauties. Par contre, au moment d’écrire ces lignes, bevy of men ne revenait que 733 fois, et bevy of gentlemen 93 fois. Mentionnons aussi que bevy est le collectif qu’on utilise pour désigner une volée de cailles (bevy of quails) ou une harde de daims (bevy of roes).
bushels
Le sens premier de bushel est boisseau, mesure du système impérial britannique qui correspond à 0,036 mètre cube. Employé au pluriel, il désigne toute quantité importante. On l’associe volontiers aux mots fun et money (plaisir et argent) : This game is bushels of fun (Ce jeu est vraiment très amusant); That man has bushels of money (Cet homme est plein aux as).
covey
Voilà un mot qui descend en droite ligne du français couvée. Il désigne surtout une nichée d’oiseaux, ou toute volée d’oiseaux, mais aussi tout groupe de personnes et même parfois un ensemble de choses.
Le mot covey a souvent une connotation péjorative car il désigne plus souvent qu’autrement un groupe criard ou critique qui s’agite futilement, à l’image de jeunes oiseaux affamés : Our magazine explores the relationship between the artist’s work and the inevitable covey of critics and scholars who would rather judge a piece of art than simply enjoy it (Notre revue examine le rapport entre l’œuvre de l’artiste et l’incontournable meute de critiques et d’érudits qui préfèrent porter un jugement plutôt que de se laisser séduire par l’œuvre). Mais tout comme les jeunes oiseaux, covey peut aussi avoir un aspect sympathique : He is a TV media star, always surrounded by a covey of adoring reporters (C’est une vedette de la télé, toujours entourée d’une flopée de journalistes en adoration).
crush
Ce mot véhicule l’idée d’un entassement un peu violent de personnes ou d’animaux : He faced a crush of autograph seekers (Il dut affronter une foule de collectionneurs d’autographes qui se bousculaient). Son petit côté « étouffant » rappelle un autre de ses sens : She has a crush on her teacher (Elle a le béguin pour son professeur).
flock
Mot qui désigne les troupeaux de moutons et de chèvres ainsi que les volées d’oiseaux, flock décrit à merveille toute arrivée massive de gens : They came in flocks (Ils sont venus en masse). Le mot s’emploie aussi comme verbe : People flocked to the show (Le public est venu en très grand nombre au spectacle).
herd
Ce mot correspond au mot français troupeau : a herd of elephants (un troupeau d’éléphants). Utilisé pour désigner des personnes, il évoque un groupe indifférenciable qui passe avec fracas : Herds of students filled the hallways between classes (Des hordes d’élèves envahissaient les corridors entre les cours).
mob
Ce mot désigne un rassemblement tumultueux de gens, souvent portés sur la violence : The mob demanded his head (La meute a réclamé sa tête).
pack
Tout groupe d’animaux sauvages qui chassent ensemble s’appelle un pack : pack of foxes (meute de renards), pack of wolves (meute de loups). Pour les personnes, pack se dit surtout d’une clique hostile et destructrice et s’emploie donc souvent en présence de mots comme thief (pack of thieves / gang de voleurs), liar (pack of liars / bande de menteurs) ou scoundrel (pack of scoundrels / ramassis de crapules). On peut aussi l’employer pour un groupe qui se comporte comme une meute d’animaux : A pack of big names is closing in on Havret and Fraser at the Scottish Open (Un peloton de grands noms traquent Havret et Fraser à l’Omnium d’Écosse).
phalanx
Voilà un mot qui désigne tout groupe en ordre serré, à la façon de phalanges : He was queried before a phalanx of television cameras (Il a dû répondre aux questions devant une mer de caméras); A phalanx of umbrellas greeted visitors to the restaurant (Des rangées de parapluies s’étalaient à l’entrée du restaurant). Sa première syllabe rime avec day, bay, may et say et sa deuxième avec banks et thanks.
platoon
Autre mot d’origine militaire, platoon sert à nommer tout groupe de personnes ou de choses de nature semblable qu’on perçoit comme un ensemble ou une équipe : A platoon of waiters cleared the tables (Une armée de serveurs débarrassait les tables).
pride
Quoique ce mot s’emploie très peu comme collectif, il décrit très joliment tout groupe prétentieux ou tape-à-l’œil : A pride of gaily dressed ladies surrounded the queen (Des dames gaiement vêtues se pavanaient autour de la reine). Il s’agit aussi du collectif qu’on utilise pour les lions et les faons, et parfois pour les chats (a pride of lions / une troupe de lions).
throng
Difficile à prononcer pour les francophones mais utile à connaître, le mot throng évoque une foule innombrable : Throngs of protestors took to the streets (Les manifestants sont descendus dans la rue par milliers). Il s’emploie aussi comme verbe, à la manière de flock : People thronged the streets (La foule se pressait dans les rues).
les animaux
La langue anglaise est particulièrement riche en collectifs pour désigner les groupes d’animaux. Plusieurs sont des termes de chasse qui datent de l’époque médiévale. En plus de bevy, covey, flock, herd, pack et pride que nous avons déjà vus, mentionnons, parmi ceux qui sont encore très utilisés :
Pour les baleines et les phoques : a pod of whales, a pod of seals (un troupeau de baleines, un troupeau de phoques)
Pour les poissons : a school of fish (un banc de poissons)
Pour les insectes : a swarm of insects, a cloud of insects (un essaim d’insectes, une nuée d’insectes)
Pour les jeunes animaux : a litter of young animals (une portée de jeunes animaux)
Pour les jeunes oiseaux : a brood of birds (une nichée d’oiseaux)
Pour les oies ou les canards : a skein of geese, of ducks (une volée d’oies, de canards)
Pour les oies ou les canards sur l’eau : a gaggle of geese, of ducks (un troupeau d’oies, de canards)
… et des dizaines d’autres plus poétiques les uns que les autres. Si la question vous intéresse, faites une recherche dans Internet pour collective nouns et animals et vous trouverez des dizaines de sites qui en traitent.