Boîte à outils linguistiques
Traduire en anglais le verbe « compter sur » : des pièges à éviter
Voilà un verbe qui a l’air simple à traduire mais qui peut vous jouer de vilains tours.
Les mots français durs à traduire en anglais (III)
Extrait du livre « Les trucs d’anglais qu’on a oublié de vous enseigner » par Grant Hamilton, président d’Anglocom
Les mots français durs à traduire en anglais (II)
Extrait du livre « Les trucs d’anglais qu’on a oublié de vous enseigner » par Grant Hamilton, président d’Anglocom
Les mots français durs à traduire en anglais (I)
Extrait du livre « Les trucs d’anglais qu’on a oublié de vous enseigner » par Grant Hamilton, président d’Anglocom
Rigoureux
Las d’écrire « rigorous » chaque fois que vous avez à traduire « rigoureux »? Voici quelques autres pistes à explorer.
Mobilisez vos neurones!
« Mobilisateur », mot fréquent en français, se traduit avec difficulté en anglais. D’aucuns s’essaient en écrivant mobilizing ou unifying, mais il s’agit là d’équivalents presque toujours maladroits.
Dynamiques, les Anglos? Pas toujours…
Dynamique et dynamisme se rencontrent fréquemment en français, plus souvent qu’en anglais. Beaucoup de contextes se prêtent à leur emploi.
Valoriser / valorisation : pas si faciles que ça à traduire en anglais!
Mots passe-partout en français, valoriser et valorisation donnent bien du fil à retordre aux traducteurs de langue anglaise. À preuve, ces 76 exemples, glanés dans nos archives. Vous n’avez jamais à traduire en anglais? Qu’importe, ces cas...
Abonnez-vous pour rien manquer de nos nouveautés
Tout sur nous
Anglocom n’a pas une, mais DEUX missions : pourvoir le marché québécois de textes écrits dans un français parfait et fournir aux marchés nord-américain et européen des textes anglais qui coulent de source. En savoir plus >
Nous joindre
276, rue Saint-Jacques, bureau 900, Montréal (Québec) Canada H2Y1N3
À Montréal : 514 780-1707
À Québec : 418 529-6928
Sans frais : 1 866 529-6928
International : 1 418 529-6928