Traducteur stagiaire

Anglocom accueille trois fois par année deux traducteurs stagiaires rémunérés, de janvier à avril, de mai à août et de septembre à décembre. Un des postes est ouvert aux étudiants francophones qui traduisent de l’anglais au français, l’autre aux étudiants anglophones qui traduisent du français à l’anglais. Les textes à traduire sont souvent d’un haut niveau de complexité stylistique et s’adressent au grand public.

Le choix des candidats se fait par le truchement d’un examen de traduction. Seuls les étudiants inscrits à un programme universitaire de traduction peuvent poser leur candidature. Tous les stages doivent s’effectuer en personne, à Québec (Canada), et durent le nombre de semaines choisi par le stagiaire, jusqu’à concurrence de quatre mois.

Pour soumettre sa candidature

Dates limites :

Stage de mai à août 2020 : le lundi 6 janvier 2020

Stage de septembre à décembre 2020 : le lundi 6 avril 2020

Stage de janvier à avril 2021 : le mardi 8 septembre 2020

Prière de faire parvenir à l’attention de M. Grant Hamilton votre lettre de motivation, votre CV ainsi que tout autre document que jugerez pertinent. Veuillez bien préciser aussi si vous désirez effectuer votre stage au sein de l’équipe francophone ou anglophone.

 

Traducteur stagiaire – description des tâches

Réception d’un nouveau mandat

  • Télécharger et vérifier dès sa réception toute nouvelle demande de traduction
  • Prendre connaissance de l’ensemble des consignes du client
  • Noter toute précision fournie par le chargé de projets
  • S’assurer de pouvoir respecter le délai demandé
  • Faire immédiatement part de toute anomalie : documents manquants, consignes imprécises, etc.

Responsabilités d’ordre général

  • Rester à l’affût de l’arrivée de nouveaux mandats et ajuster ses priorités de travail en conséquence
  • Si le texte présente un niveau de difficulté hors normes, en discuter dès que possible avec le chargé de projets, idéalement avant d’avoir entamé le travail
  • S’il existe des raisons de facturer le travail à l’heure (par ex. : adaptation publicitaire), en aviser immédiatement le chargé de projets
  • Suivre le compte Twitter d’Anglocom et chercher à en respecter les consignes
  • Faire profiter ses collègues de ses recherches en alimentant les corpus linguistiques

Communications avec les clients

  • Adopter une attitude de recherche de solutions
  • Garder un ton courtois et affable
  • Éviter de parler en mal du client
  • Poser les questions qu’il faut sans importuner le client
  • Si le texte de départ présente une erreur, en signaler diplomatiquement la présence au client
  • S’il est pertinent de faire une précision au client, à quelque sujet que ce soit, le faire le plus simplement possible en évitant les explications techniques et en évitant d’imposer au client de faire des choix linguistiques

Réalisation d’une traduction

  • Sauf avis contraire, utiliser la mémoire de traduction
  • Porter un regard sur tous les éléments du texte (fidélité, style, ponctuation, lisibilité, ton, foisonnement, destination finale) peu importe le contexte de traduction (nouveau texte, texte tiré de la mémoire, texte prétraduit DeepL, etc.)
  • Dans le cas où une version prétraduite du document est fournie en guise de référence (DeepL), valider les recherches, corriger la ponctuation, s’assurer du respect des consignes du client et apporter tout changement nécessaire ou souhaitable
  • Si aucune version prétraduite du document n’est fournie, évaluer la pertinence d’en produire une avant d’entamer le travail
  • Faire toute recherche nécessaire pour bien comprendre le contexte de communication et bien rendre les termes techniques
  • Si un élément du texte pose problème et les recherches préliminaires n’offrent pas de piste de solution, sauter cet élément en attendant de voir si la suite du texte jette un éclairage suffisant
  • Si, après avoir terminé le premier jet, certains éléments posent toujours problème, consulter ses collègues à ce sujet si on a des raisons de croire qu’ils pourraient proposer d’emblée une piste de solution
  • Si la consultation de ses collègues ne s’avère pas concluante, communiquer directement avec le client pour demander les précisions nécessaires
  • Signaler visuellement tout terme ou passage dont l’interprétation ou la traduction reste incertaine, pour qu’on y apporte un plus grand soin à la révision
  • Signaler toute référence utile au travail de révision, pour éviter le dédoublement des recherches
  • Dans le cas d’un mandat partagé entre plusieurs traducteurs, s’informer auprès du responsable linguistique des consignes à suivre (vocabulaire, présentation, etc.)

À l’étape du contrôle final de la qualité

  • Prendre connaissance de l’ensemble des révisions proposées en les validant une par une
  • Juger de la pertinence des révisions en ayant comme perspective de remettre un texte de la plus haute qualité possible au client
  • Si une révision semble contre-indiquée, en discuter avec le réviseur
  • Voir à corriger toute erreur d’inattention introduite par le réviseur
  • Relire une dernière fois l’ensemble du texte en corrigeant toute erreur décelée
  • Envoyer le texte au client en lui adressant un court mot explicatif et le remerciant au nom de l’entreprise
  • Si le fichier comprend des commentaires à l’intention du client, signaler ce fait au client

Après la livraison du texte

  • Répondre à toute question de la part du client
  • S’il existe des raisons de croire que les questions du client dépassent le mandat initial, en avertir le chargé de projets
  • Si le client fait des ajouts ou des changements d’auteur sans passer par le chargé de projets, faire suivre ces ajouts et changements au service à la clientèle et demander au client d’y envoyer directement tout ajout ou changement additionnel