{"id":4075,"date":"2023-05-12T11:56:06","date_gmt":"2023-05-12T15:56:06","guid":{"rendered":"https:\/\/anglocomprod.wpengine.com\/?p=4075"},"modified":"2023-05-12T12:47:56","modified_gmt":"2023-05-12T16:47:56","slug":"the-essential-guide-to-quebec-for-translators","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/anglocom.com\/en\/the-essential-guide-to-quebec-for-translators\/","title":{"rendered":"The Essential Guide to Quebec for Translators"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section fb_built=&#8221;1&#8243; _builder_version=&#8221;4.16&#8243; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_row _builder_version=&#8221;4.16&#8243; background_size=&#8221;initial&#8221; background_position=&#8221;top_left&#8221; background_repeat=&#8221;repeat&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;4.16&#8243; custom_padding=&#8221;|||&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221; custom_padding__hover=&#8221;|||&#8221;][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.20.4&#8243; hover_enabled=&#8221;0&#8243; global_colors_info=&#8221;{}&#8221; sticky_enabled=&#8221;0&#8243;]<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\">Part I: Quebec\u2019s Language Law<\/h2>\n<p>We\u2019ve sifted through our thousands of past tweets to compile this <em>Essential Guide to Quebec for Translators<\/em>. We will be posting it gradually over the next weeks by subject theme. Part\u00a0I is about Quebec\u2019s <a href=\"http:\/\/www.legisquebec.gouv.qc.ca\/en\/ShowDoc\/cs\/C-11\">Charter of the French Language<\/a>, also commonly referred to as Bill\u00a0101. Read our tips to learn about the Charter\u2019s impact on translators.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_divider color=&#8221;#ffffff&#8221; _builder_version=&#8221;4.16&#8243; background_color=&#8221;#e02b20&#8243; height=&#8221;3px&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][\/et_pb_divider][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.16&#8243; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]1: The law covers Quebec government communications. If translating for anybody else, you can do what you want.<\/p>\n<p>2: Think of it as a style guide for the Quebec government. It applies to that one client only.<\/p>\n<p>3: All names of government departments, agencies, ministries, etc. always remain in French, even in English texts.<\/p>\n<p>4: \u201cGouvernement du Qu\u00e9bec\u201d does not count as a government department, ministry, or agency name. It can be translated.<\/p>\n<p>5: Quebec\u2019s National Assembly and all the laws and regulations it passes have official English translations. <a href=\"http:\/\/bit.ly\/LW9U27\">Look them up here.<\/a><\/p>\n<p>6: International Affairs is another exception. It may use other languages than French with foreign correspondents.<\/p>\n<p>7: All professional orders must use their French names only when communicating with the public or their members.<\/p>\n<p>8: Contracts signed in English require a clause saying the parties have agreed to use English. Suggest adding such a clause.<\/p>\n<p>9: Place names chosen or approved by the Quebec Toponymy Commission must remain in French (but remember point #1).<\/p>\n<p>Re 9: Notice we said Quebec Toponymy Commission, in English. This Twitter feed does not belong to the Quebec government so we can use English however we want.<\/p>\n<p>10: Nothing in the law says you cannot translate the name of a Quebec government program into English.<\/p>\n<p>11: Nothing in the law says you cannot translate a Quebec civil servant\u2019s job title into English.<\/p>\n<p>12: The law does not apply outside Quebec. For instance, all ministries in France have official English names.<\/p>\n<p>13: Nothing in the law says you cannot translate the names of white papers, strategy documents, etc.<\/p>\n<p>14: The only parts of Quebec addresses you must keep in French for the Quebec government are place names (street, city, province).<\/p>\n<p>15: Other parts of Quebec addresses you may translate IF YOU WISH (Floor\/Suite\/P.O. Box\/etc.).<\/p>\n<p>16: Nothing in the law says you must punctuate addresses as in French. You may remove the comma after the street number and the parentheses around the province.<\/p>\n<p>17: Nothing in the law says you cannot provide a courtesy translation of an official name that stays in French.<\/p>\n<p>18: Nothing in the law says you cannot use italics to visually signal that a name is in French.<\/p>\n<p>19: Nothing in the law requires you to follow French capitalization rules. Capitalize however you want.<\/p>\n<p>20: It is completely permissible to invert an organization name and acronym to make your sentence more reader-friendly.<br \/>\n[\/et_pb_text][et_pb_divider color=&#8221;#ffffff&#8221; _builder_version=&#8221;4.16&#8243; background_color=&#8221;#e02b20&#8243; height=&#8221;3px&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][\/et_pb_divider][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.16&#8243; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]Interested in this subject? You can also take an online training course by Anglocom president Grant Hamilton, available from OTTIAQ, Quebec\u2019s order of translators, terminologists, and interpreters. For details or to register,\u00a0<a href=\"https:\/\/portail.ottiaq.org\/\">click here<\/a>\u00a0and open a session on the OTTIAQ portal.<br \/>\n[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=&#8221;1&#8243; _builder_version=&#8221;4.16&#8243; global_colors_info=&#8221;{}&#8221; locked=&#8221;off&#8221;][et_pb_row _builder_version=&#8221;4.16&#8243; background_size=&#8221;initial&#8221; background_position=&#8221;top_left&#8221; background_repeat=&#8221;repeat&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;4.16&#8243; custom_padding=&#8221;|||&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221; custom_padding__hover=&#8221;|||&#8221;][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.20.4&#8243; hover_enabled=&#8221;0&#8243; global_colors_info=&#8221;{}&#8221; sticky_enabled=&#8221;0&#8243;]<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\">Part II: The French of Quebec<\/h2>\n<p>We\u2019ve sifted through our thousands of past tweets to compile this\u00a0<em>Essential Guide to Quebec for Translators<\/em>. Part II is about the French spoken in Quebec and some of the common anglicisms that can cause translators grief.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_divider color=&#8221;#ffffff&#8221; _builder_version=&#8221;4.16&#8243; background_color=&#8221;#e02b20&#8243; height=&#8221;3px&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][\/et_pb_divider][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.16&#8243; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n<h4>Special Meanings in Quebec<\/h4>\n<p>1. Be very careful when you see <em>national,<\/em> <em>pays,<\/em> or <em>d\u2019ici<\/em> in Canadian French. It can mean Quebec or Canada, depending on context.<\/p>\n<p>2<em>. Gilet <\/em>is a \u201cvest\u201d in English, but some people (particularly in Quebec) use it to mean \u201csweater.\u201d Always check.<\/p>\n<p>3. Quebec\u2019s biggest financial institution, <em>Mouvement Desjardins<\/em>, goes by the English name of Desjardins Group. Don\u2019t make the mistake of calling it a \u201cmovement.\u201d<\/p>\n<p>4.<em> Plusieurs<\/em> ALMOST ALWAYS means \u201cmany\u201d in Quebec French, yet I keep seeing translators use \u201cseveral,\u201d even when it\u2019s illogical in the context.<\/p>\n<p>5. If you can\u2019t decide whether <em>plusieurs<\/em> means \u201cseveral\u201d (France) or \u201cmany\u201d (Quebec), say \u201ca number of\u201d in English to remain vague.<\/p>\n<p>6.\u00a0We pointed out in a recent tweet that <em>plusieurs<\/em> almost always means \u201cmany\u201d in Quebec French, yet many translators persist in saying \u201cseveral.\u201d Keep in mind, however, that sometimes it does indeed mean \u201cseveral.\u201d<\/p>\n<p>7.<b>\u00a0<\/b><em>J\u2019ai plusieurs autos<\/em> = I have several cars. <em>Plusieurs \u00e9lecteurs ont vot\u00e9 pour Macron<\/em> = Many people voted for Macron<\/p>\n<p>8.<b>\u00a0<\/b>If you don\u2019t know for sure, say \u201ca number of\u201d:<em> Il a plusieurs autos<\/em> = He has a number of cars.<\/p>\n<p>9.\u00a0The takeaway? Please pay attention to context! If you know that <em>plusieurs<\/em> refers to 4 or 5 things at best, \u201cseveral\u201d is fine.<\/p>\n<p>10. Before translating <em>1er \u00e9tage<\/em>, check whether it is used in the European way (2nd floor) or the North American\/Quebec way (ground floor).<\/p>\n<p>11. Ever had to translate the Quebec verb <em>patiner<\/em> in the sense of \u201cnot answer a question\u201d? How about \u201cto fudge\u201d?<\/p>\n<p>12. A quirk of Canadian French: <em>trente sous<\/em> means 25\u00a2 (a quarter). Remember this if you come across it in dialogue.<\/p>\n<p>13. Despite impressions to the contrary, the Quebec expression <em>c\u2019est de valeur<\/em> means \u201cthat\u2019s too bad,\u201d not \u201cthat\u2019s valuable.\u201d<\/p>\n<p>14. The standard translation of <em>choqu\u00e9<\/em> is \u201coffended\/appalled\/shocked\/shaken,\u201d but in Quebec French it often means \u201cangry.\u201d<\/p>\n<p>15. Oh l\u00e0 l\u00e0! \ud83d\ude09 RT @benoitmelancon: @offqc Everything you ever wanted to know about the Qu\u00e9b\u00e9cois use of L\u00c0 <a href=\"http:\/\/wp.me\/p1glYg-5KK\">http:\/\/wp.me\/p1glYg-5KK<\/a><\/p>\n<p>16. Quebec French trap: <em>faire du temps suppl\u00e9mentaire les fins de semaine<\/em> = work overtime on weekends NOT work extra hours at the end of the week<\/p>\n<p>17.<em> 5 \u00e0 7:<\/em> This is not literally from 5 to 7 p.m., but rather Quebec French for happy hour or any form of late-afternoon drinks in a bar. Not to be mistaken for a European French 5 \u00e0 7, which designates a little bit of after-work philandering.<\/p>\n<p>18. Quebec French alert: You may encounter <em>temp\u00e9rature<\/em> used in the sense of \u201cweather\u201d (<em>la belle temp\u00e9rature<\/em>). Don\u2019t let it fool you.<\/p>\n<p>19. Don\u2019t be fooled by <em>d\u00e9jeuner:<\/em> It means \u201clunch\u201d in France, but \u201cbreakfast\u201d in Quebec.<\/p>\n<p>20. Don\u2019t be fooled by <em>d\u00eener:<\/em> It means \u201cdinner\/supper\u201d in France, but \u201clunch\u201d in Quebec. Supper in Quebec is <em>souper<\/em>!<\/p>\n<p>21. Don\u2019t be fooled by <em>lunch<\/em> (and its counterpart <em>luncher<\/em>) in Quebec French: It can mean a midnight snack\/late-night meal.<\/p>\n<p>22. In Quebec: <em>table d\u2019h\u00f4te<\/em>. In France: <em>formule<\/em> or <em>menu.<\/em> In English (surprisingly enough): prix fixe. Or simply say \u201cfull-course meal.\u201d<\/p>\n<h4>Anglicisms in Quebec<\/h4>\n<p>23. Careful\u2014some Quebecers use <em>d\u00e9lai<\/em> incorrectly to mean \u201cdelay\u201d instead of its true meaning of deadline\/turnaround\/lead time\/delivery time.<\/p>\n<p>24. <em>D\u00e9finitivement:<\/em> Very often an anglicism meaning definitely\/absolutely, so be on your guard for when it actually means \u201cpermanently.\u201d<\/p>\n<p>25. In Quebec, <em>courrier<\/em> is sometimes an anglicism meaning \u201ccourier.\u201d Let the context guide you so you don\u2019t mistranslate as \u201cmail\/post.\u201d<\/p>\n<p>26. <em>Veste<\/em> is a \u201cjacket\u201d in English, but some people (particularly in Quebec) use it to mean \u201cvest\u201d (a sleeveless garment). Always check.<br \/>\n[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=&#8221;1&#8243; _builder_version=&#8221;4.16&#8243; global_colors_info=&#8221;{}&#8221; locked=&#8221;off&#8221;][et_pb_row _builder_version=&#8221;4.16&#8243; background_size=&#8221;initial&#8221; background_position=&#8221;top_left&#8221; background_repeat=&#8221;repeat&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;4.16&#8243; custom_padding=&#8221;|||&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221; custom_padding__hover=&#8221;|||&#8221;][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.20.4&#8243; hover_enabled=&#8221;0&#8243; global_colors_info=&#8221;{}&#8221; sticky_enabled=&#8221;0&#8243;]<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\">Part III: Quebec Geography and Place Names<\/h2>\n<p>We\u2019ve sifted through our thousands of past tweets to compile this\u00a0<em>Essential Guide to Quebec for Translators<\/em>. Part III is about Quebec geography and place names. It also provides advice on how to translate the actual words <em>Qu\u00e9bec<\/em> and <em>Qu\u00e9b\u00e9cois<\/em>. We hope you\u2019ll find it instructive.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_divider color=&#8221;#ffffff&#8221; _builder_version=&#8221;4.16&#8243; background_color=&#8221;#e02b20&#8243; height=&#8221;3px&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][\/et_pb_divider][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.16&#8243; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n<h4>The Geography of Quebec<\/h4>\n<p>1. Quebec City has no \u201cdowntown\u201d in the traditional sense. Try saying city center\/center of town\/heart of the town\/historic center.<\/p>\n<p>2. If a French text from Canada says <em>fleuve<\/em> without naming the river, it\u2019s probably the St.\u00a0Lawrence. Give the full name in English to avoid confusion.<\/p>\n<p>3. Even though the St. Lawrence is a river, we talk about its shores, not its banks. So Montreal\u2019s <em>Rive sud<\/em> is the \u201cSouth Shore.\u201d<\/p>\n<p>4. Quebec texts say <em>fleuve majestueux<\/em> and translators write \u201cmajestic St. Lawrence,\u201d but we actually say \u201cmighty St. Lawrence\u201d more in English.<\/p>\n<p>5. The Quebec government says <em>en r\u00e9gion<\/em> for everywhere except Montreal but it wouldn&#8217;t cross the mind of someone in Ontario to say \u201cin the regions\u201d for everywhere except Toronto. Try\u00a0\u201cin rural\/remote areas,\u201d \u201cin outlying regions,\u201d or \u201cin rural Quebec.\u201d<\/p>\n<p>6. <em>Capitale nationale:<\/em> In Quebec this can mean \u201cQuebec City\u201d (most often) or Ottawa (sometimes). Don\u2019t send readers to the wrong city!<\/p>\n<p>7. <em>Estrie:<\/em> This Quebec region is referred to as the \u201cEastern Townships\u201d in English. Except in Quebec government texts, it\u2019s usually best not to leave it in French.<\/p>\n<p>8. <em>Grand Nord: <\/em>\u201cthe North\u201d or \u201cnorthern Canada\/Quebec.\u201d \u201cGreat White North\u201d was a <a href=\"http:\/\/bit.ly\/xTcxKu\">Bob and Doug McKenzie<\/a> invention.<\/p>\n<p>9.<em> \u00cele-des-S\u0153urs<\/em> near downtown Montreal is generally called Nuns\u2019 Island by English Montrealers, but remains <em>\u00cele-des-S\u0153urs<\/em> in official texts.<\/p>\n<p>10. <em>M\u00e9tropole:<\/em> Does not mean \u201cmetropolis\u201d or \u201cmetropolitan area,\u201d but a geographic area\u2019s biggest city. In Quebec,<em> la m\u00e9tropole<\/em> is Montreal.<\/p>\n<p>11. <em>Rivi\u00e8re des Prairies<\/em>, which flows along the north side of the Island of Montreal, is sometimes called \u201cBack River\u201d in English by locals.<\/p>\n<p>12. <em>Qu\u00e9bec<\/em> in French refers to both the city and the province. Be sensitive to context and add \u201cCity\u201d as needed in English.<\/p>\n<h4>Place Names in Quebec<\/h4>\n<p>13. In Quebec <em>capitale nationale<\/em> can mean Quebec City. Don\u2019t blindly translate as \u201cnational capital\u201d or people may think you mean Ottawa.<\/p>\n<p>14. In Quebec if <em>Capitale-Nationale<\/em> has capital letters and is hyphenated, it refers to a Quebec administrative district. Keep in French.<\/p>\n<p>15. <em>Ville de Qu\u00e9bec:<\/em> \u201cQuebec City\u201d if naming the geographic entity in English, \u201cVille de Qu\u00e9bec\u201d if referring to the municipal apparatus.<\/p>\n<p>16. 89 geographical names stay French in Quebec but are used in English in neighboring provinces. <a href=\"https:\/\/www.nrcan.gc.ca\/earth-sciences\/geography\/place-names\/useful-material-translators\/9239\">See them here<\/a>.<\/p>\n<p>17. It\u2019s often wise to check the official spelling of Quebec place names. <a href=\"http:\/\/www.toponymie.gouv.qc.ca\/CT\/toposweb\/recherche.aspx\">Do it here<\/a>.<\/p>\n<h4>Putting an Accent on Quebec<\/h4>\n<p>18. If you are not translating for the Quebec government, YOU decide whether to put accents on Quebec and Montreal.<\/p>\n<p>19. Most English-speaking Quebecers and private businesses use \u201cQuebec\u201d and \u201cMontreal\u201d without accents and pronounce them as English words.<\/p>\n<p>20. In some business contexts, such as tourism, it can be a good idea to use the accent to draw attention to the \u201cFrenchness\u201d of Quebec.<\/p>\n<p>21. In some business contexts, using an accent can draw unnecessary attention to the fact that Quebec is not English.<\/p>\n<p>22. Our advice: Keep the accent on Quebec when translating for the Quebec government or a tourist account, take it off for private business.<\/p>\n<h4>Naming the Province and Its People<\/h4>\n<p>23. The English word for <em>Qu\u00e9b\u00e9cois<\/em> is \u201cQuebecer,\u201d with no accents. It is sometimes spelled \u201cQuebecker,\u201d particularly outside Quebec.<\/p>\n<p>24. If you write <em>Qu\u00e9b\u00e9cois<\/em> in an English text, your readership may, perhaps wrongly, think you\u2019re referring only to French speakers.<\/p>\n<p>25. Translating <em>Qu\u00e9b\u00e9cois<\/em>? Always check context to see whether it refers to the province (Quebecers) or the city (Quebec City residents).<\/p>\n<p>26. <em>Qu\u00e9b\u00e9cois<\/em> has 3 translations: Quebec(k)er (province), Quebec City resident (city), or Qu\u00e9b\u00e9cois if you mean only French-speaking Quebecers.<\/p>\n<p>27. <em>Qu\u00e9bec:<\/em> If used as though a country (<em>les ports du Qu\u00e9bec et du Canada<\/em>), dispel the confusion in English (\u201cports in Quebec and across Canada\u201d).<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_divider color=&#8221;#ffffff&#8221; _builder_version=&#8221;4.16&#8243; background_color=&#8221;#e02b20&#8243; height=&#8221;3px&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][\/et_pb_divider][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.16&#8243; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]Does your text talk about Quebec? Or need to talk to Quebecers? Feel free to call on our translators for help\u2014they\u2019re ideally located in the heart of Quebec!<br \/>\n[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=&#8221;1&#8243; _builder_version=&#8221;4.16&#8243; global_colors_info=&#8221;{}&#8221; locked=&#8221;off&#8221;][et_pb_row _builder_version=&#8221;4.16&#8243; background_size=&#8221;initial&#8221; background_position=&#8221;top_left&#8221; background_repeat=&#8221;repeat&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;4.16&#8243; custom_padding=&#8221;|||&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221; custom_padding__hover=&#8221;|||&#8221;][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.20.4&#8243; hover_enabled=&#8221;0&#8243; global_colors_info=&#8221;{}&#8221; sticky_enabled=&#8221;0&#8243;]<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\">Part IV: Quebec Government, Politics, History, and Cultural References<\/h2>\n<p>We\u2019ve sifted through our thousands of past tweets to compile this\u00a0<em>Essential Guide to Quebec for Translators<\/em>. Part IV is about Quebec government, politics, history, and cultural references. We hope you\u2019ll find it instructive.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_divider color=&#8221;#ffffff&#8221; _builder_version=&#8221;4.16&#8243; background_color=&#8221;#e02b20&#8243; height=&#8221;3px&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][\/et_pb_divider][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.16&#8243; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n<h4>The Government of Quebec<\/h4>\n<p>1. The names of Quebec government institutions (ministries, agencies, directorates, corporations) have no official English versions. Best to keep in French.<\/p>\n<p>2. If a text uses a shortened name to refer to a Quebec government organization (minist\u00e8re\/conseil\/commission\/etc.) you may translate the shortened name.<\/p>\n<p>3. In diplomatic circles, the Quebec government translates its organization names as a courtesy. This is an exception. Keep in French otherwise.<\/p>\n<p>4. Quebec government says to keep Quebec government names in French, but you can break this rule for a private sector client if doing so aids comprehension.<\/p>\n<p>5. French universities in Quebec are government run, so their names should stay in French in government texts: <em>Universit\u00e9 Laval<\/em>, not Laval University.<\/p>\n<p>6. Know your context: In Quebec, <em>d\u00e9l\u00e9gation g\u00e9n\u00e9rale<\/em> = Qu\u00e9bec Government Office (embassy-like offices located abroad).<\/p>\n<p>7. <em>Soci\u00e9t\u00e9 d\u2019\u00c9tat <\/em>= \u201cCrown corporation\u201d across Canada, except in Quebec where people prefer to avoid crowns and say \u201cgovernment corporation.\u201d<\/p>\n<h4>Quebec Politics and Parliament<\/h4>\n<p>8. <em>Articles<\/em> of Quebec legislation are called \u201csections\u201d in English, except for codes and charters, which remain \u201carticles\u201d in English.<\/p>\n<p>9. Bear in mind that a <em>commission parlementaire<\/em> in Quebec is a parliamentary COMMITTEE in English, not a commission.<\/p>\n<p>10. Don\u2019t translate Quebec government ministry names, but for actual ministers\u2019 titles\u00a0<a href=\"http:\/\/bit.ly\/oVgScj\">consult this list.<\/a><\/p>\n<p>11. The historic <em>Paix des braves<\/em> between Quebec and the First Nations\/Inuit is the \u201cPeace of the Brave\u201d in English (sing.), not \u201cPeace of the Braves.\u201d<\/p>\n<p>12. Say \u201cregulation\u201d (singular) in relation to acts of the Quebec parliament and \u201cregulations\u201d (pl) for acts of the Canadian federal parliament.<\/p>\n<p>13. <em>Parc national du Qu\u00e9bec: <\/em>Provincial parks in other provinces, but \u201cnational\u201d is OK in Quebec\u2014Canada\u2019s Parliament has declared Quebec a \u201cnation.\u201d<\/p>\n<h4>The History of Quebec<\/h4>\n<p>14. Quebec City was not a \u201ccity\u201d at the time of New France but a mere settlement, so for historical texts just write \u201cQu\u00e9bec\u201d (with an accent).<\/p>\n<h4>Cultural References in Quebec<\/h4>\n<p>15. Montreal Canadiens\u2019 nicknames: In English \u201cthe Habs,\u201d but in French<em> La Sainte Flanelle, Le Tricolore, Les Glorieux<\/em> or <em>Le Bleu-Blanc-Rouge<\/em>.<\/p>\n<p>16. <em>Canada<\/em> and <em>canadien<\/em> are often used in Quebec to mean \u201cout-of-province\/the other provinces\/rest of Canada.\u201d At one point in the past, this was a political statement. Today it is just a linguistic phenomenon common to all political allegiances.<\/p>\n<p>17. When translating French&gt;English, it\u2019s often best to switch Quebec to Canada: <em>une entreprise qu\u00e9b\u00e9coise <\/em>= a Canadian business.<\/p>\n<p>18. Why is \u201cCanada\u201d often a good translation of \u201cQu\u00e9bec\u201d? Because in marketing, English audiences rarely have an emotional connection with Quebec.<\/p>\n<p>19. The notion of \u201cQuebec\u201d or \u201cFrance\u201d doesn\u2019t pull on the heartstrings as much in English. Consider dropping or deemphasizing it in marketing texts.<br \/>\n[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Part I: Quebec&#8217;s language law<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","content-type":"","_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[29],"tags":[],"class_list":["post-4075","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-helpful-links"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.2 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>The Essential Guide to Quebec for Translators - Anglocom<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Being familiar with Quebec\u2019s geography and place names is an important part of being a good translator.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/anglocom.com\/en\/the-essential-guide-to-quebec-for-translators\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"The Essential Guide to Quebec for Translators - Anglocom\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Being familiar with Quebec\u2019s geography and place names is an important part of being a good translator.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/anglocom.com\/en\/the-essential-guide-to-quebec-for-translators\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Anglocom\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-05-12T15:56:06+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-05-12T16:47:56+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"grant\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"grant\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"13 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/the-essential-guide-to-quebec-for-translators\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/the-essential-guide-to-quebec-for-translators\/\"},\"author\":{\"name\":\"grant\",\"@id\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/#\/schema\/person\/c0a9d51747763366b321b6dbafd14851\"},\"headline\":\"The Essential Guide to Quebec for Translators\",\"datePublished\":\"2023-05-12T15:56:06+00:00\",\"dateModified\":\"2023-05-12T16:47:56+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/the-essential-guide-to-quebec-for-translators\/\"},\"wordCount\":2809,\"articleSection\":[\"Helpful Links\"],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/the-essential-guide-to-quebec-for-translators\/\",\"url\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/the-essential-guide-to-quebec-for-translators\/\",\"name\":\"The Essential Guide to Quebec for Translators - Anglocom\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/#website\"},\"datePublished\":\"2023-05-12T15:56:06+00:00\",\"dateModified\":\"2023-05-12T16:47:56+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/#\/schema\/person\/c0a9d51747763366b321b6dbafd14851\"},\"description\":\"Being familiar with Quebec\u2019s geography and place names is an important part of being a good translator.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/the-essential-guide-to-quebec-for-translators\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/anglocom.com\/en\/the-essential-guide-to-quebec-for-translators\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/the-essential-guide-to-quebec-for-translators\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"The Essential Guide to Quebec for Translators\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/#website\",\"url\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/\",\"name\":\"Anglocom\",\"description\":\"Traduction et r\u00e9daction en fran\u00e7ais et en anglais au Qu\u00e9bec\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/#\/schema\/person\/c0a9d51747763366b321b6dbafd14851\",\"name\":\"grant\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/11aa24be36927d6800e80516282765c204e5ce681647ebdb6dfffbd1a132b96c?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/11aa24be36927d6800e80516282765c204e5ce681647ebdb6dfffbd1a132b96c?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/11aa24be36927d6800e80516282765c204e5ce681647ebdb6dfffbd1a132b96c?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"grant\"},\"url\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/author\/grant\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"The Essential Guide to Quebec for Translators - Anglocom","description":"Being familiar with Quebec\u2019s geography and place names is an important part of being a good translator.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/anglocom.com\/en\/the-essential-guide-to-quebec-for-translators\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"The Essential Guide to Quebec for Translators - Anglocom","og_description":"Being familiar with Quebec\u2019s geography and place names is an important part of being a good translator.","og_url":"https:\/\/anglocom.com\/en\/the-essential-guide-to-quebec-for-translators\/","og_site_name":"Anglocom","article_published_time":"2023-05-12T15:56:06+00:00","article_modified_time":"2023-05-12T16:47:56+00:00","author":"grant","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"grant","Est. reading time":"13 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/anglocom.com\/en\/the-essential-guide-to-quebec-for-translators\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/anglocom.com\/en\/the-essential-guide-to-quebec-for-translators\/"},"author":{"name":"grant","@id":"https:\/\/anglocom.com\/en\/#\/schema\/person\/c0a9d51747763366b321b6dbafd14851"},"headline":"The Essential Guide to Quebec for Translators","datePublished":"2023-05-12T15:56:06+00:00","dateModified":"2023-05-12T16:47:56+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/anglocom.com\/en\/the-essential-guide-to-quebec-for-translators\/"},"wordCount":2809,"articleSection":["Helpful Links"],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/anglocom.com\/en\/the-essential-guide-to-quebec-for-translators\/","url":"https:\/\/anglocom.com\/en\/the-essential-guide-to-quebec-for-translators\/","name":"The Essential Guide to Quebec for Translators - Anglocom","isPartOf":{"@id":"https:\/\/anglocom.com\/en\/#website"},"datePublished":"2023-05-12T15:56:06+00:00","dateModified":"2023-05-12T16:47:56+00:00","author":{"@id":"https:\/\/anglocom.com\/en\/#\/schema\/person\/c0a9d51747763366b321b6dbafd14851"},"description":"Being familiar with Quebec\u2019s geography and place names is an important part of being a good translator.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/anglocom.com\/en\/the-essential-guide-to-quebec-for-translators\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/anglocom.com\/en\/the-essential-guide-to-quebec-for-translators\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/anglocom.com\/en\/the-essential-guide-to-quebec-for-translators\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/anglocom.com\/en\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"The Essential Guide to Quebec for Translators"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/anglocom.com\/en\/#website","url":"https:\/\/anglocom.com\/en\/","name":"Anglocom","description":"Traduction et r\u00e9daction en fran\u00e7ais et en anglais au Qu\u00e9bec","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/anglocom.com\/en\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/anglocom.com\/en\/#\/schema\/person\/c0a9d51747763366b321b6dbafd14851","name":"grant","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/11aa24be36927d6800e80516282765c204e5ce681647ebdb6dfffbd1a132b96c?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/11aa24be36927d6800e80516282765c204e5ce681647ebdb6dfffbd1a132b96c?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/11aa24be36927d6800e80516282765c204e5ce681647ebdb6dfffbd1a132b96c?s=96&d=mm&r=g","caption":"grant"},"url":"https:\/\/anglocom.com\/en\/author\/grant\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/anglocom.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4075","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/anglocom.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/anglocom.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglocom.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglocom.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4075"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/anglocom.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4075\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/anglocom.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4075"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglocom.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4075"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglocom.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4075"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}