{"id":3068,"date":"2017-09-08T11:27:31","date_gmt":"2017-09-08T15:27:31","guid":{"rendered":"https:\/\/anglocomprod.wpengine.com\/?p=3068\/"},"modified":"2017-11-19T18:59:47","modified_gmt":"2017-11-19T23:59:47","slug":"translating-for-quebec-8-essential-rules-to-follow","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/anglocom.com\/en\/translating-for-quebec-8-essential-rules-to-follow\/","title":{"rendered":"Translating for Quebec: 8 Essential Rules to Follow"},"content":{"rendered":"<div class='et-box et-shadow'>\n\t\t\t\t\t<div class='et-box-content'><em>This article originally appeared in The Chronicle, the journal of the American Translators Association<\/em><\/div><\/div>\n<p>Just north of New England lies the Canadian province of Quebec. Unlike other parts of Canada that bear some resemblance to the U.S., Quebec is never mistaken for an American state. It is a completely different world, mainly because of the widespread use of French.<\/p>\n<p>Quebec\u2019s St. Lawrence River Valley was colonized by the French and has remained French-speaking to this day. Although the British conquered it in 1759, they were afraid the inhabitants would ally themselves with the American rebels to the south, so they allowed them to keep their Catholic faith and continue using French as the language of instruction. As a result, the 60,000 residents of New France grew to form the basis of modern-day Quebec, where over 6 million people have French as their mother tongue and another 1.5 million speak it as a second language.<\/p>\n<h3><strong>A Great Translation Market<\/strong><\/h3>\n<p>This island of French in North America\u2019s sea of English is a wonderful translation market. It is the reason that Canada\u2019s federal government translates almost every document it produces. It is also the reason that companies who do business there call on translators. If you translate between English and French, Quebec can be a great source of work.<\/p>\n<p>Before you start, however, know that there are traps. Some can ensnare any translator, while others are a specific danger to either French or English translators. Fall into them, and you may lose clients as fast as you find them.<\/p>\n<h3><strong>Rule #1: Know the Geography<\/strong><\/h3>\n<p>You need to know your geography even if you never translate geographical texts. Consider the story of our summer intern a few years ago who had to translate <em>en Virginie<\/em> into English and, mystifyingly, wrote <em>in the Virginias<\/em>. When questioned why she put Virginia in the plural, she answered, \u201cWell, the French didn\u2019t specify whether it was in West Virginia or East Virginia.\u201d<\/p>\n<p>So, get out a map and familiarize yourself with Quebec. Learn the names of all of the major cities and towns and their locations in relation to each other. (While you are at it, why not study a map of the U.S., too? It will almost certainly make you a better translator. I bet that more than one person reading this article did not know there was no such state as East Virginia!) If you translate into English, find out if any of the place names get translated. (Yes, some do, but most do not.) Also learn about the main geographical points of interest\u2014the St. Lawrence River, the Ottawa River, the Laurentian Mountains, the Saguenay Fjord, and the Gasp\u00e9 Peninsula, to name a few.<\/p>\n<p>Here are a few tips to keep in mind:<\/p>\n<ul>\n<li>There are 89 geographical names that stay French in Quebec but are used in English in neighboring provinces.<a href=\"http:\/\/www.nrcan.gc.ca\/earth-sciences\/geography\/place-names\/useful-material-translators\/9239\"> Consult the complete list here.\u00a0<\/a><\/li>\n<li>It is often wise to check the official spelling of Quebec place names. <a href=\"http:\/\/www.toponymie.gouv.qc.ca\/CT\/toposweb\/recherche.aspx\">You can do it here<\/a>.<\/li>\n<li>Names of pan-Canadian significance are translated into English, even in Quebec. <a href=\"http:\/\/www.nrcan.gc.ca\/earth-sciences\/geography\/place-names\/useful-material-translators\/9232\">Learn them here.<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<h3><strong>Rule #2: Know the System of Government<\/strong><\/h3>\n<p>Start by learning about the capital city (<em>Qu\u00e9bec<\/em>, called <em>Quebec City<\/em> in English to distinguish it from its namesake province). Then find out what they do there (there is a parliament, but no congress). Learn that our elected representatives are called <em>d\u00e9put\u00e9s<\/em> in French and <em>MNAs<\/em> in English (for \u201cmembers of the National Assembly\u201d), and that the head of government is called the <em>premier<\/em>. Also find out about the more intricate workings of government, such as the fact that the province is divided into 17 administrative districts and 21 tourist regions. Believe me, this knowledge will come in handy some day.<\/p>\n<h3><strong>Rule #3: Know the Political Culture<\/strong><\/h3>\n<p>Quebec is like a nation within a nation, a land of divided loyalties. Most French speakers view themselves as Quebecers first and Canadians second. Some advocate outright independence, while others are fiercely devoted to Canada. This is a minefield for translators.<\/p>\n<p>If you do not know about Quebec\u2019s political culture, you may not realize that the adjective <em>national<\/em> is often used to refer to the province, not the country. Or that the words <em>Canada<\/em> and <em>Canadian<\/em> are used with circumspection in French-language marketing materials, so as not to ruffle feathers. In English Canada, for example, Canadian cheeses are proudly marketed to consumers as <em>Canadian cheeses<\/em>, whereas in Quebec they are called <em>fromages d\u2019ici <\/em>(\u201ccheese from here\u201d), thereby deftly avoiding both the words <em>Canada<\/em> and <em>Quebec<\/em>.<\/p>\n<h3><strong>Rule #4: Know the Language Law<\/strong><\/h3>\n<p>There is a law that declares French to be the sole official language of Quebec. It is commonly referred to in English as <em>Bill 101<\/em>. This law decrees that the government must operate only in French, that all names of government agencies and departments must remain in French, and that any private businesses that employ 50 people or more must obtain \u201ccertificates of francization\u201d proving that they operate in French. It also decrees that all non-Canadians\u2014including English-speaking Americans\u2014must send their children to French school.\u00a0The law applies on an institutional level (business, government), but not on an individual level. You may speak and use any language you wish as a private citizen, and all your dealings with the government and court system may be in English.<\/p>\n<p>Translators need to know when and how this law applies. For instance, it does not apply to Quebec\u2019s Parliament, the National Assembly, which is officially bilingual under Canada\u2019s constitution. Nor does it apply to federal government institutions, nor to such things as job titles or program names. If want to learn more, you can<a href=\"https:\/\/ottiaq.org\/atelier\/?id=9484\"> take this online training course<\/a> by Anglocom president Grant Hamilton, offered through OTTIAQ, Quebec&#8217;s professional order of translators.<\/p>\n<p>In a nutshell, here&#8217;s some advice:<\/p>\n<ul>\n<li>Keep official names and place names in French when translating for the Quebec government.<\/li>\n<li>Anglicize for business clients, particularly place names.<\/li>\n<li>Anglicize official names if this helps the reader understand what is being talked about.<\/li>\n<li>Keep place names in French for tourism clients.<\/li>\n<li>Keep addresses in French unless translating for an old-stock English Montreal audience.<\/li>\n<\/ul>\n<h3><strong>Rule #5: Know Popular Culture<\/strong><\/h3>\n<p>An arts and entertainment reporter for Canada\u2019s flagship newspaper, <em>The Globe &amp; Mail<\/em>, once reviewed an outdoor concert in Quebec City. It was some obscure band of which he had never heard, so he was surprised when 20,000 people showed up. And he was flabbergasted when everybody started singing along, as if he were the butt of some giant practical joke, \u00e0 la Black Eyed Peas and Oprah.<\/p>\n<p>He learned that day that Quebec is not only a linguistic island unto itself, but also a cultural island. You can be a megastar in Quebec, with paparazzi camped outside your home, and still be a nobody everywhere else, even in the rest of Canada.<\/p>\n<p>To be a good translator, you must be up to date on local culture. Fortunately, this is easier to do today than in years past. If you want to work for Canadian and Quebec clients, you should be reading the press, watching television, and following the cultural scene, all of which are conveniently delivered to your computer via the Internet.<\/p>\n<h3><strong>Rule #6: Know Canadian English<\/strong><\/h3>\n<p>There are not many differences between American and Canadian English, but there are some. Wikipedia is a good source of examples. One of the major differences is spelling: Canadian English has kept certain vestiges of British spelling such as centre, travelling, man\u0153uvre, and jewellery.<\/p>\n<p>The important point when translating for a Quebec or Canadian client is to decide which spelling to use. Some clients have very strong preferences, so you should inquire. Your Canadian client may also wish to address an American audience, in which case U.S. spelling may be appropriate.<\/p>\n<h3><strong>Rule #7: Know Quebec French<\/strong><\/h3>\n<p>Make no mistake about it: the language spoken in Quebec is French. It is not some offshoot of French all mixed in with aboriginal tongues, but authentic French handed down from the royal courts of France. The big difference is the accent. There was a marked change in pronunciation in France after the Revolution, but Quebec was already in British hands and cut off from the mother country, so it did not follow suit.<\/p>\n<p>Despite this authenticity, there are subtleties you must learn to translate well for Quebec. For instance, some French words have different meanings in Quebec: <em>plusieurs<\/em> almost always means \u201cmany,\u201d whereas in France it means \u201cseveral\u201d; <em>d\u00e9jeuner<\/em> means \u201cbreakfast\u201d in Quebec but \u201clunch\u201d in France. Some expressions are unique to Quebec and quite puzzling to outsiders, such as <em>c\u2019est de valeur<\/em>, which looks like it means \u201cthat\u2019s valuable,\u201d but which in fact means \u201cthat\u2019s too bad.\u201d<\/p>\n<h4><strong>Angliciscms<\/strong><\/h4>\n<p>Another source of confusion is anglicisms, which are different depending on which side of the Atlantic you are on. Quebecers are quite sensitive about anglicisms and fight them with a collective zeal that never ceases to amaze the French. They were the ones who refused to say \u201cemail\u201d (or <em>m\u00e9l<\/em> as is now heard in France), but instead coined the word <em>courriel<\/em>, an abbreviation of <em>courrier \u00e9lectronique<\/em>. They were also the inventers of <em>clavarder<\/em> (a mixture of <em>clavier<\/em>, or keyboard, and <em>bavarder<\/em>, to chat), which is now sometimes used for online chatting. The French, on the other hand, use English for its snob appeal and feel absolutely unthreatened by it. Recently, columnist Jos\u00e9e Blanchette in Montreal\u2019s daily <em>Le Devoir<\/em> mocked a promotional text from France that read, <em>la plus crazy tendance, qui plus est \u00e0 fort potentiel fun pour une beach-fitness d\u00e9cal\u00e9e. C\u2019est quoi \u2018l\u2019id\u00e9e\u2019? Une planche de surf sur laquelle on ne surfe pas. Waou, trop d\u00e9j\u00e0, le very concept!<\/em> (Put that in Google Translate and see what comes out!)<\/p>\n<p>So beware: French speakers in Quebec do not like anglicisms. This does not mean their French is not riddled with them, only that they disguise them. For instance, <em>\u00e9ventuellement<\/em> means \u201cpossibly,\u201d but Quebecers often use it to mean \u201ceventually.\u201d Likewise, the French word <em>charge<\/em> means \u201cload\u201d in English, but Quebecers sometimes use it to mean \u201ccharge.\u201d And so on.<\/p>\n<h4><strong>Syntax<\/strong><\/h4>\n<p>Sentence syntax is often heavily influenced by English in Quebec. When Quebecers say <em>lundi le 5 d\u00e9cembre<\/em> they do not realize that they are mimicking English word order (Monday, the fifth of December) and that they should be saying<em> le lundi 5 d\u00e9cembre<\/em> (the Monday fifth of December). This does not mean that translators must do the same, only that Quebecers may criticize them for vocabulary choices, but not even realize that their own sentence structures are faulty.<\/p>\n<p>If you are a French translator from outside Quebec, pair up with a French translator from inside Quebec and read each other\u2019s work. You will be able to alert your Quebec colleague to strange syntax and disguised anglicisms while your Quebec colleague will be able to point out expressions that do not pass muster in Quebec (such as \u201ctraducteur freelance\u201d).<\/p>\n<h4><strong>Word Choice<\/strong><\/h4>\n<p>Some common French words are little used in Quebec, and vice versa. For instance, Quebecers do not hesitate to use the verb <em>p\u00e9renniser<\/em> (to perpetuate), but they almost never use the adjective <em>p\u00e9renne<\/em>. They also avoid <em>f\u00e9d\u00e9rateur<\/em>, preferring to say <em>rassembleur<\/em>. You will also almost never hear <em>p\u00f4le de comp\u00e9titivit\u00e9<\/em> or <em>p\u00e9nibilit\u00e9<\/em>.<\/p>\n<h4><strong>Political Correctness<\/strong><\/h4>\n<p>The rules of political correctness can differ. Quebecers have feminized job titles for years, whereas France has only just begun. We once had a freelance translator do a big job that contained long lists of ministers\u2019 and deputy ministers\u2019 names and titles, and she kept every woman\u2019s title in its masculine form (<em>Madame le ministre<\/em> instead of <em>Madame la ministre<\/em>). This is a faux pas in Quebec, so we painstakingly changed every one\u2014and never contacted the translator again to offer her more work.<\/p>\n<h4><strong>Capitalization<\/strong><\/h4>\n<p>Another major difference is capitalization. Quebecers are much more fastidious over the use of capitals, which are treated like rare and precious objects to be placed sparingly throughout one\u2019s text. Putting a capital on a French word simply because you think it is important is bound to irritate your Quebec client if the rules do not call for one.<\/p>\n<h3><strong>Rule #8: Go for a Visit<\/strong><\/h3>\n<p>If you are serious about translating for Quebec clients, heed this word of advice: go for a visit. Get a sense of the place. Get a sense of its history, its culture, its concerns. Make friends. This is good advice for any language group. The more at home you feel with your client\u2019s language and culture, the better work you will do.<\/p>\n<div class='et-box et-shadow'>\n\t\t\t\t\t<div class='et-box-content'>Need a translation done for Quebec? Call on Anglocom, the translators in the heart of Quebec who speak to the hearts of Quebecers!<\/div><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>You don&#8217;t have to be Canadian to serve the Canadian market well.<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","content-type":"","_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[70,71],"tags":[],"class_list":["post-3068","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-blog","category-translator-toolbox"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.2 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Translating for Quebec: 8 Essential Rules to Follow<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"It&#039;s not enough to know French to translate for Quebec. You must also know the geography, the system of government, the political culture, and much more!\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/anglocom.com\/en\/translating-for-quebec-8-essential-rules-to-follow\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Translating for Quebec: 8 Essential Rules to Follow\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"It&#039;s not enough to know French to translate for Quebec. You must also know the geography, the system of government, the political culture, and much more!\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/anglocom.com\/en\/translating-for-quebec-8-essential-rules-to-follow\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Anglocom\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2017-09-08T15:27:31+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2017-11-19T23:59:47+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"grant\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"grant\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"11 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/translating-for-quebec-8-essential-rules-to-follow\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/translating-for-quebec-8-essential-rules-to-follow\/\"},\"author\":{\"name\":\"grant\",\"@id\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/#\/schema\/person\/c0a9d51747763366b321b6dbafd14851\"},\"headline\":\"Translating for Quebec: 8 Essential Rules to Follow\",\"datePublished\":\"2017-09-08T15:27:31+00:00\",\"dateModified\":\"2017-11-19T23:59:47+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/translating-for-quebec-8-essential-rules-to-follow\/\"},\"wordCount\":2141,\"articleSection\":[\"Blog\",\"Translator Toolbox\"],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/translating-for-quebec-8-essential-rules-to-follow\/\",\"url\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/translating-for-quebec-8-essential-rules-to-follow\/\",\"name\":\"Translating for Quebec: 8 Essential Rules to Follow\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/#website\"},\"datePublished\":\"2017-09-08T15:27:31+00:00\",\"dateModified\":\"2017-11-19T23:59:47+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/#\/schema\/person\/c0a9d51747763366b321b6dbafd14851\"},\"description\":\"It's not enough to know French to translate for Quebec. You must also know the geography, the system of government, the political culture, and much more!\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/translating-for-quebec-8-essential-rules-to-follow\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/anglocom.com\/en\/translating-for-quebec-8-essential-rules-to-follow\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/translating-for-quebec-8-essential-rules-to-follow\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Translating for Quebec: 8 Essential Rules to Follow\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/#website\",\"url\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/\",\"name\":\"Anglocom\",\"description\":\"Traduction et r\u00e9daction en fran\u00e7ais et en anglais au Qu\u00e9bec\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/#\/schema\/person\/c0a9d51747763366b321b6dbafd14851\",\"name\":\"grant\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/11aa24be36927d6800e80516282765c204e5ce681647ebdb6dfffbd1a132b96c?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/11aa24be36927d6800e80516282765c204e5ce681647ebdb6dfffbd1a132b96c?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/11aa24be36927d6800e80516282765c204e5ce681647ebdb6dfffbd1a132b96c?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"grant\"},\"url\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/author\/grant\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Translating for Quebec: 8 Essential Rules to Follow","description":"It's not enough to know French to translate for Quebec. You must also know the geography, the system of government, the political culture, and much more!","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/anglocom.com\/en\/translating-for-quebec-8-essential-rules-to-follow\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Translating for Quebec: 8 Essential Rules to Follow","og_description":"It's not enough to know French to translate for Quebec. You must also know the geography, the system of government, the political culture, and much more!","og_url":"https:\/\/anglocom.com\/en\/translating-for-quebec-8-essential-rules-to-follow\/","og_site_name":"Anglocom","article_published_time":"2017-09-08T15:27:31+00:00","article_modified_time":"2017-11-19T23:59:47+00:00","author":"grant","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"grant","Est. reading time":"11 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/anglocom.com\/en\/translating-for-quebec-8-essential-rules-to-follow\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/anglocom.com\/en\/translating-for-quebec-8-essential-rules-to-follow\/"},"author":{"name":"grant","@id":"https:\/\/anglocom.com\/en\/#\/schema\/person\/c0a9d51747763366b321b6dbafd14851"},"headline":"Translating for Quebec: 8 Essential Rules to Follow","datePublished":"2017-09-08T15:27:31+00:00","dateModified":"2017-11-19T23:59:47+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/anglocom.com\/en\/translating-for-quebec-8-essential-rules-to-follow\/"},"wordCount":2141,"articleSection":["Blog","Translator Toolbox"],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/anglocom.com\/en\/translating-for-quebec-8-essential-rules-to-follow\/","url":"https:\/\/anglocom.com\/en\/translating-for-quebec-8-essential-rules-to-follow\/","name":"Translating for Quebec: 8 Essential Rules to Follow","isPartOf":{"@id":"https:\/\/anglocom.com\/en\/#website"},"datePublished":"2017-09-08T15:27:31+00:00","dateModified":"2017-11-19T23:59:47+00:00","author":{"@id":"https:\/\/anglocom.com\/en\/#\/schema\/person\/c0a9d51747763366b321b6dbafd14851"},"description":"It's not enough to know French to translate for Quebec. You must also know the geography, the system of government, the political culture, and much more!","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/anglocom.com\/en\/translating-for-quebec-8-essential-rules-to-follow\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/anglocom.com\/en\/translating-for-quebec-8-essential-rules-to-follow\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/anglocom.com\/en\/translating-for-quebec-8-essential-rules-to-follow\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/anglocom.com\/en\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Translating for Quebec: 8 Essential Rules to Follow"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/anglocom.com\/en\/#website","url":"https:\/\/anglocom.com\/en\/","name":"Anglocom","description":"Traduction et r\u00e9daction en fran\u00e7ais et en anglais au Qu\u00e9bec","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/anglocom.com\/en\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/anglocom.com\/en\/#\/schema\/person\/c0a9d51747763366b321b6dbafd14851","name":"grant","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/11aa24be36927d6800e80516282765c204e5ce681647ebdb6dfffbd1a132b96c?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/11aa24be36927d6800e80516282765c204e5ce681647ebdb6dfffbd1a132b96c?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/11aa24be36927d6800e80516282765c204e5ce681647ebdb6dfffbd1a132b96c?s=96&d=mm&r=g","caption":"grant"},"url":"https:\/\/anglocom.com\/en\/author\/grant\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/anglocom.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3068","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/anglocom.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/anglocom.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglocom.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglocom.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3068"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/anglocom.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3068\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/anglocom.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3068"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglocom.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3068"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglocom.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3068"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}