{"id":3022,"date":"2017-08-29T12:32:34","date_gmt":"2017-08-29T16:32:34","guid":{"rendered":"https:\/\/anglocomprod.wpengine.com\/?p=3022\/"},"modified":"2018-10-09T13:06:14","modified_gmt":"2018-10-09T17:06:14","slug":"french-words-that-are-hard-to-translate-into-english","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/anglocom.com\/en\/french-words-that-are-hard-to-translate-into-english\/","title":{"rendered":"French Words That Are Hard to Translate into English (I)"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section bb_built=&#8221;1&#8243;][et_pb_row][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243;][et_pb_text]<\/p>\n<p>Every language perceives and describes reality in its own way. In one language you \u201close your life,\u201d and in another you \u201cfind death.\u201d The \u201cfirst floor\u201d in France is the \u201csecond floor\u201d in North America.<\/p>\n<p>Each language has its own way of describing reality and each has its own unique words\u2014which can be particularly hard to translate! This is the first of three posts about French words that confound English speakers and give translators a run for their money.<\/p>\n<h3>Acquis (les)<\/h3>\n<p>The noun <em>acquis<\/em>\u00a0has something distinctly French about it\u2014it denotes an abstract idea. You can go on at length about <em>les acquis<\/em> in French without ever saying what you\u2019re talking about, because the word simply means <em>that which has been acquired<\/em>.<\/p>\n<p>English is a much more concrete language, so keeping things vague doesn\u2019t work as well. No single word corresponds exactly to <em>acquis<\/em>, but there are ways of getting around it.<\/p>\n<h4>Change the noun into a verb<\/h4>\n<p><em>Il est avantageux d&#8217;avoir des acquis<\/em><br \/>\nIt&#8217;s good to have gained something<\/p>\n<h4>Use a past participle<\/h4>\n<p><em>La Journ\u00e9e mondiale de l&#8217;environnement nous rappelle que l&#8217;eau, la terre et l&#8217;air ne sont pas des acquis.<\/em><br \/>\nWorld Environment Day reminds us that water, land, and air should not be taken for granted.<\/p>\n<h4>Say what you\u2019re talking about<\/h4>\n<p><em>Ces acquis profiteront pendant de longues ann\u00e9es \u00e0 la collectivit\u00e9.<\/em><br \/>\nThese new facilities will benefit the community for years to come.<\/p>\n<h4>Use an idiomatic expression if it suits the context<\/h4>\n<p><em>Cet homme a de l&#8217;acquis.<\/em><br \/>\nThis man&#8217;s been through the mill.<\/p>\n<h4>Eliminate the word altogether<\/h4>\n<p><em>Ce qu&#8217;on ne peut remplacer, c&#8217;est l&#8217;acquis g\u00e9n\u00e9tique d\u00e9coulant des croisements au fil des ann\u00e9es.<\/em><br \/>\nThe thing you can&#8217;t replace is the genetics and breeding over the years.<\/p>\n<p>In a European Union context, people often talk about <em>l\u2019acquis communautaire<\/em>, meaning all the laws applicable in the EU. This is translated in English as the \u201cbody of EU law.\u201d<\/p>\n<h3>Am\u00e9nager, am\u00e9nagement<\/h3>\n<p>Here are two typically French words. They are so abstract, there is no way to know exactly what they mean. Someone\u2019s designing something? Building something? Developing something? We have to know before we can translate it into English!<\/p>\n<p>Take this example:<em> Les autorit\u00e9s n\u2019ont pas l\u2019argent n\u00e9cessaire pour am\u00e9nager un quai. <\/em>For anglophones, the only way to <em>am\u00e9nager<\/em> a wharf is to build it. Hence the translation: The authorities do not have the money they need to build a wharf.<\/p>\n<p>How about <em>am\u00e9nager une salle<\/em>? The verb \u201cto set up\u201d does the trick: <em>La salle a \u00e9t\u00e9 am\u00e9nag\u00e9e de fa\u00e7on \u00e0 favoriser la circulation des visiteurs<\/em>\/The room was set up to facilitate the flow of visitors. Or <em>am\u00e9nager un programme<\/em>?\u00a0Try this:\u00a0<em>Am\u00e9nager un programme semblable co\u00fbterait cher<\/em>\/It would cost a lot to put a similar program in place.<\/p>\n<p>You can also try removing the word, something English is particularly fond of. Take this example: <em>Les fonds allou\u00e9s ont servi \u00e0 am\u00e9nager des terrains de golf plut\u00f4t qu\u2019\u00e0 am\u00e9liorer le syst\u00e8me de traitement des eaux us\u00e9es<\/em>\/The funds went to golf courses rather than sewage treatment.<\/p>\n<p>So find out exactly what\u2019s taking place, then describe the action using words like develop, design, implement, add, establish, arrange, provide, maintain, or create.<\/p>\n<h3>Bilan<\/h3>\n<p>It\u2019s not so much the word <em>bilan<\/em>\u00a0itself but the expression <em>faire le bilan<\/em>\u00a0that causes headaches in English. No single translation fits every situation, so you\u2019ll have to choose from a range of options. Let\u2019s have look at some:<\/p>\n<p><em>Faire le bilan de la situation:<\/em>\u00a0Find out what the facts are; Take stock of the situation<\/p>\n<p><em>Faire le bilan du chemin parcouru:<\/em>\u00a0See how far one has come<\/p>\n<p><em>Faire le bilan de l&#8217;administration gouvernementale:<\/em>\u00a0Judge the government\u2019s performance<\/p>\n<p><em>Faire le bilan des \u00e9v\u00e9nements:<\/em>\u00a0Give a summary of the events<\/p>\n<p><em>Faire le bilan de ses r\u00e9alisations:<\/em>\u00a0Reflect on one\u2019s performance<\/p>\n<p><em>Faire le bilan du programme:<\/em>\u00a0Indicate how successful the program has been; Say what response to the program has been<\/p>\n<p><em>Faire un bilan rapide:<\/em>\u00a0Give a quick overview; Give a quick analysis<\/p>\n<p><em>Quand on fait le bilan&#8230;<\/em>:\u00a0When we look at the situation; When we add it all up; When everything is taken into account; When we look back at the situation; When we contemplate the issue; When we put it all together; In the final analysis.<\/p>\n<p>As for the word <em>bilan<\/em>,\u00a0\u201crecord\u201d\u00a0often does the trick, although it is possible your context will call for a word like picture, history, state, or even stewardship\u00a0or\u00a0stocktaking. You can also paraphrase (<em>Nous sommes fiers de notre bilan<\/em>\/We are proud of what we have done) or use the tried and true strategy of eliminating the word (<em>En analysant le bilan des dix derni\u00e8res ann\u00e9es, on se rend compte<\/em>\u2026\/An examination of the last decade shows that\u2026).<\/p>\n<h3>Crise de foie<\/h3>\n<p>A <em>crise de foie<\/em> is both a medical and linguistic mystery\u2014English speakers never suffer from such a fate. Of course anglophones are sometimes bothered by what they eat (hardly surprising, given their heritage of fine British cooking!), but they never blame it on their liver. They suffer from indigestion or stomachaches, they say they\u2019re hung over, or they think they have a case of food poisoning. But their liver is always in perfect working order!<\/p>\n<h3>D\u00e9formation professionnelle<\/h3>\n<p>This abstract French term gets used a lot and can be particularly thorny to translate. Look for a way to express the same idea, but in a more concrete way: <em>C\u2019est de la d\u00e9formation professionnelle, votre manie de reprendre les anglicismes des autres\/<\/em>You come off like a translator, always complaining about anglicisms. You could also say \u201clike a school teacher\u201d or\u00a0\u201clike a librarian\u201d and so on depending on context. Or how about phrases like\u00a0\u201cIt\u2019s a holdover from my job,\u201d\u00a0\u201cI can\u2019t help it, I\u2019m a teacher,\u201d or\u00a0\u201cThat\u2019s how we lawyers think.\u201d There are many great ways to translate the expression <em>C\u2019est de la d\u00e9formation professionnelle<\/em>.<\/p>\n<p>Did you find this interesting? Then stay tuned for the next two blog posts, as we continue our series on words that are difficult to translate into English!<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Translated excerpt from Les trucs d&#8217;anglais qu&#8217;on a oubli\u00e9 de vous enseigner (Stuff about English they forgot to teach you), by Anglocom president, Grant Hamilton<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"<p>Every language perceives and describes reality in its own way. In one language you \u201close your life,\u201d and in another you \u201cfind death.\u201d The \u201cfirst floor\u201d in France is the \u201csecond floor\u201d in North America.<\/p><p>Each language has its own way of describing reality and each has its own unique words\u2014which can be particularly hard to translate! This is the first of three posts about French words that confound English speakers and give translators a run for their money.<\/p><h3>Acquis (les)<\/h3><p>The noun <em>acquis<\/em>\u00a0has something distinctly French about it\u2014it denotes an abstract idea. You can go on at length about <em>les acquis<\/em> in French without ever saying what you\u2019re talking about, because the word simply means <em>that which has been acquired<\/em>.<\/p><p>English is a much more concrete language, so keeping things vague doesn\u2019t work as well. No single word corresponds exactly to <em>acquis<\/em>, but there are ways of getting around it.<\/p><h4>Change the noun into a verb<\/h4><p><em>Il est avantageux d'avoir des acquis<\/em><br \/>It's good to have gained something<\/p><h4>Use a past participle<\/h4><p><em>La Journ\u00e9e mondiale de l'environnement nous rappelle que l'eau, la terre et l'air ne sont pas des acquis.<\/em><br \/>World Environment Day reminds us that water, land, and air should not be taken for granted.<\/p><h4>Say what you\u2019re talking about<\/h4><p><em>Ces acquis profiteront pendant de longues ann\u00e9es \u00e0 la collectivit\u00e9.<\/em><br \/>These new facilities will benefit the community for years to come.<\/p><h4>Use an idiomatic expression if it suits the context<\/h4><p><em>Cet homme a de l'acquis.<\/em><br \/>This man's been through the mill.<\/p><h4>Eliminate the word altogether<\/h4><p><em>Ce qu'on ne peut remplacer, c'est l'acquis g\u00e9n\u00e9tique d\u00e9coulant des croisements au fil des ann\u00e9es.<\/em><br \/>The thing you can't replace is the genetics and breeding over the years.<\/p><p>In a European Union context, people often talk about <em>l\u2019acquis communautaire<\/em>, meaning all the laws applicable in the EU. This is translated in English as the \u201cbody of EU law.\u201d<\/p><h3>Am\u00e9nager, am\u00e9nagement<\/h3><p>Here are two typically French words. They are so abstract, there is no way to know exactly what they mean. Someone\u2019s designing something? Building something? Developing something? We have to know before we can translate it into English!<\/p><p>Take this example:<em> Les autorit\u00e9s n\u2019ont pas l\u2019argent n\u00e9cessaire pour am\u00e9nager un quai. <\/em>For anglophones, the only way to <em>am\u00e9nager<\/em> a wharf is to build it. Hence the translation: The authorities do not have the money they need to build a wharf.<\/p><p>How about <em>am\u00e9nager une salle<\/em>? The verb \u201cto set up\u201d does the trick: <em>La salle a \u00e9t\u00e9 am\u00e9nag\u00e9e de fa\u00e7on \u00e0 favoriser la circulation des visiteurs<\/em>\/The room was set up to facilitate the flow of visitors. Or <em>am\u00e9nager un programme<\/em>?\u00a0Try this:\u00a0<em>Am\u00e9nager un programme semblable co\u00fbterait cher<\/em>\/It would cost a lot to put a similar program in place.<\/p><p>You can also try removing the word, something English is particularly fond of. Take this example: <em>Les fonds allou\u00e9s ont servi \u00e0 am\u00e9nager des terrains de golf plut\u00f4t qu\u2019\u00e0 am\u00e9liorer le syst\u00e8me de traitement des eaux us\u00e9es<\/em>\/The funds went to golf courses rather than sewage treatment.<\/p><p>So find out exactly what\u2019s taking place, then describe the action using words like develop, design, implement, add, establish, arrange, provide, maintain, or create.<\/p><h3>Bilan<\/h3><p>It\u2019s not so much the word <em>bilan<\/em>\u00a0itself but the expression <em>faire le bilan<\/em>\u00a0that causes headaches in English. No single translation fits every situation, so you\u2019ll have to choose from a range of options. Let\u2019s have look at some:<\/p><p><em>Faire le bilan de la situation:<\/em>\u00a0Find out what the facts are; Take stock of the situation<\/p><p><em>Faire le bilan du chemin parcouru:<\/em>\u00a0See how far one has come<\/p><p><em>Faire le bilan de l'administration gouvernementale:<\/em>\u00a0Judge the government\u2019s performance<\/p><p><em>Faire le bilan des \u00e9v\u00e9nements:<\/em>\u00a0Give a summary of the events<\/p><p><em>Faire le bilan de ses r\u00e9alisations:<\/em>\u00a0Reflect on one\u2019s performance<\/p><p><em>Faire le bilan du programme:<\/em>\u00a0Indicate how successful the program has been; Say what response to the program has been<\/p><p><em>Faire un bilan rapide:<\/em>\u00a0Give a quick overview; Give a quick analysis<\/p><p><em>Quand on fait le bilan...<\/em>:\u00a0When we look at the situation; When we add it all up; When everything is taken into account; When we look back at the situation; When we contemplate the issue; When we put it all together; In the final analysis.<\/p><p>As for the word <em>bilan<\/em>,\u00a0\u201crecord\u201d\u00a0often does the trick, although it is possible your context will call for a word like picture, history, state, or even stewardship\u00a0or\u00a0stocktaking. You can also paraphrase (<em>Nous sommes fiers de notre bilan<\/em>\/We are proud of what we have done) or use the tried and true strategy of eliminating the word (<em>En analysant le bilan des dix derni\u00e8res ann\u00e9es, on se rend compte<\/em>\u2026\/An examination of the last decade shows that\u2026).<\/p><h3>Crise de foie<\/h3><p>A <em>crise de foie<\/em> is both a medical and linguistic mystery\u2014English speakers never suffer from such a fate. Of course anglophones are sometimes bothered by what they eat (hardly surprising, given their heritage of fine British cooking!), but they never blame it on their liver. They suffer from indigestion or stomachaches, they say they\u2019re hung over, or they think they have a case of food poisoning. But their liver is always in perfect working order!<\/p><h3>D\u00e9formation professionnelle<\/h3><p>This abstract French term gets used a lot and can be particularly thorny to translate. Look for a way to express the same idea, but in a more concrete way: <em>C\u2019est de la d\u00e9formation professionnelle, votre manie de reprendre les anglicismes des autres\/<\/em>You come off like a translator, always complaining about anglicisms. You could also say \u201clike a school teacher\u201d or\u00a0\u201clike a librarian\u201d and so on depending on context. Or how about phrases like\u00a0\u201cIt\u2019s a holdover from my job,\u201d\u00a0\u201cI can\u2019t help it, I\u2019m a teacher,\u201d or\u00a0\u201cThat\u2019s how we lawyers think.\u201d There are many great ways to translate the expression <em>C\u2019est de la d\u00e9formation professionnelle<\/em>.<\/p><p>Did you find this interesting? Then stay tuned for the next two blog posts, as we continue our series on words that are difficult to translate into English!<\/p>","_et_gb_content_width":"","content-type":"","_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[70,71],"tags":[],"class_list":["post-3022","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-blog","category-translator-toolbox"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.2 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>French Words That Are Hard to Translate into English (I) - Anglocom<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/anglocom.com\/en\/french-words-that-are-hard-to-translate-into-english\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"French Words That Are Hard to Translate into English (I) - Anglocom\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Translated excerpt from Les trucs d&#039;anglais qu&#039;on a oubli\u00e9 de vous enseigner (Stuff about English they forgot to teach you), by Anglocom president, Grant Hamilton\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/anglocom.com\/en\/french-words-that-are-hard-to-translate-into-english\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Anglocom\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2017-08-29T16:32:34+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2018-10-09T17:06:14+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"grant\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"grant\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/french-words-that-are-hard-to-translate-into-english\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/french-words-that-are-hard-to-translate-into-english\/\"},\"author\":{\"name\":\"grant\",\"@id\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/#\/schema\/person\/c0a9d51747763366b321b6dbafd14851\"},\"headline\":\"French Words That Are Hard to Translate into English (I)\",\"datePublished\":\"2017-08-29T16:32:34+00:00\",\"dateModified\":\"2018-10-09T17:06:14+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/french-words-that-are-hard-to-translate-into-english\/\"},\"wordCount\":1105,\"articleSection\":[\"Blog\",\"Translator Toolbox\"],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/french-words-that-are-hard-to-translate-into-english\/\",\"url\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/french-words-that-are-hard-to-translate-into-english\/\",\"name\":\"French Words That Are Hard to Translate into English (I) - Anglocom\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/#website\"},\"datePublished\":\"2017-08-29T16:32:34+00:00\",\"dateModified\":\"2018-10-09T17:06:14+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/#\/schema\/person\/c0a9d51747763366b321b6dbafd14851\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/french-words-that-are-hard-to-translate-into-english\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/anglocom.com\/en\/french-words-that-are-hard-to-translate-into-english\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/french-words-that-are-hard-to-translate-into-english\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"French Words That Are Hard to Translate into English (I)\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/#website\",\"url\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/\",\"name\":\"Anglocom\",\"description\":\"Traduction et r\u00e9daction en fran\u00e7ais et en anglais au Qu\u00e9bec\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/#\/schema\/person\/c0a9d51747763366b321b6dbafd14851\",\"name\":\"grant\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/11aa24be36927d6800e80516282765c204e5ce681647ebdb6dfffbd1a132b96c?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/11aa24be36927d6800e80516282765c204e5ce681647ebdb6dfffbd1a132b96c?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/11aa24be36927d6800e80516282765c204e5ce681647ebdb6dfffbd1a132b96c?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"grant\"},\"url\":\"https:\/\/anglocom.com\/en\/author\/grant\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"French Words That Are Hard to Translate into English (I) - Anglocom","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/anglocom.com\/en\/french-words-that-are-hard-to-translate-into-english\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"French Words That Are Hard to Translate into English (I) - Anglocom","og_description":"Translated excerpt from Les trucs d'anglais qu'on a oubli\u00e9 de vous enseigner (Stuff about English they forgot to teach you), by Anglocom president, Grant Hamilton","og_url":"https:\/\/anglocom.com\/en\/french-words-that-are-hard-to-translate-into-english\/","og_site_name":"Anglocom","article_published_time":"2017-08-29T16:32:34+00:00","article_modified_time":"2018-10-09T17:06:14+00:00","author":"grant","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"grant","Est. reading time":"5 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/anglocom.com\/en\/french-words-that-are-hard-to-translate-into-english\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/anglocom.com\/en\/french-words-that-are-hard-to-translate-into-english\/"},"author":{"name":"grant","@id":"https:\/\/anglocom.com\/en\/#\/schema\/person\/c0a9d51747763366b321b6dbafd14851"},"headline":"French Words That Are Hard to Translate into English (I)","datePublished":"2017-08-29T16:32:34+00:00","dateModified":"2018-10-09T17:06:14+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/anglocom.com\/en\/french-words-that-are-hard-to-translate-into-english\/"},"wordCount":1105,"articleSection":["Blog","Translator Toolbox"],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/anglocom.com\/en\/french-words-that-are-hard-to-translate-into-english\/","url":"https:\/\/anglocom.com\/en\/french-words-that-are-hard-to-translate-into-english\/","name":"French Words That Are Hard to Translate into English (I) - Anglocom","isPartOf":{"@id":"https:\/\/anglocom.com\/en\/#website"},"datePublished":"2017-08-29T16:32:34+00:00","dateModified":"2018-10-09T17:06:14+00:00","author":{"@id":"https:\/\/anglocom.com\/en\/#\/schema\/person\/c0a9d51747763366b321b6dbafd14851"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/anglocom.com\/en\/french-words-that-are-hard-to-translate-into-english\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/anglocom.com\/en\/french-words-that-are-hard-to-translate-into-english\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/anglocom.com\/en\/french-words-that-are-hard-to-translate-into-english\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/anglocom.com\/en\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"French Words That Are Hard to Translate into English (I)"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/anglocom.com\/en\/#website","url":"https:\/\/anglocom.com\/en\/","name":"Anglocom","description":"Traduction et r\u00e9daction en fran\u00e7ais et en anglais au Qu\u00e9bec","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/anglocom.com\/en\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/anglocom.com\/en\/#\/schema\/person\/c0a9d51747763366b321b6dbafd14851","name":"grant","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/11aa24be36927d6800e80516282765c204e5ce681647ebdb6dfffbd1a132b96c?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/11aa24be36927d6800e80516282765c204e5ce681647ebdb6dfffbd1a132b96c?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/11aa24be36927d6800e80516282765c204e5ce681647ebdb6dfffbd1a132b96c?s=96&d=mm&r=g","caption":"grant"},"url":"https:\/\/anglocom.com\/en\/author\/grant\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/anglocom.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3022","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/anglocom.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/anglocom.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglocom.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglocom.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3022"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/anglocom.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3022\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/anglocom.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3022"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglocom.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3022"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglocom.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3022"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}