Notre équipe

Cliquer sur les photos pour découvrir le parcours remarquable de ces gens d’exception.

Andrew Montminy
Traducteur de langue française
Christine Villeneuve
Traductrice agréée de langue française
David Hagen
Traducteur-rédacteur-réviseur de langue angl...
Denis Dufresne
Responsable, service à la clientèle, support...
Elise Gagnon
Traductrice agréée de langue française
Elizabeth West
Traductrice agréée de langue anglaise
Frédéric Demers
Traducteur-réviseur de langue française
Grant Hamilton
Président, Rédacteur-traducteur agréé-révi...
Grégory Avenet
Vice-président à l'exploitation
Julie Plovnick
Traductrice agréée-rédactrice-réviseure de...
Karina Tremblay
Traductrice agréée de langue française
Ken Howe
Traducteur-rédacteur de langue anglaise
Lianne Seykora
Traductrice de langue anglaise
Marie-Frédérique Lesclauze
Coordonnatrice, service à la clientèle
Maryse Harvey
Traductrice agréée de langue française
Matthew Knoderer
Traducteur agréé-réviseur de langue anglais...
Maxime Boucher
Traducteur de langue française
Rachel Hewitt
Traductrice de langue anglaise
Rachel Malleck
Traductrice de langue anglaise
Simon Lemieux
Traducteur de langue française
Susan Johnson
Traductrice de langue anglaise
Violet Kutniowski
Traductrice agréée de langue anglaise
« Pour moi, la traduction est un « jeu » : tendre la trame du propos, tirer les fils d'une langue pour les retisser dans l'autre, broder des mots et des expressions. Passionnant! »
Julie Plovnick
Traductrice agréée-rédactrice-réviseure de langue anglaise

Après avoir obtenu un baccalauréat en français en 1990, Julie quitte son Minnesota natal pour le soleil de la Californie, où elle s'inscrit à la maîtrise en traduction du Monterey Institute of International Studies. Avant de terminer celle-ci, elle s'offre un interlude d'un an pour étudier et travailler en Belgique. En 1995, elle signe la traduction de l'autobiographie d'une Française, qui est publiée par Northeastern University Press. Peu après, elle suit son mari à Rota, en Espagne, où elle vit pendant deux ans. À son retour aux États-Unis, elle se lance à son compte comme traductrice et réviseure.

En 2001, sa collaboration à un organisme voué à la sauvegarde des loups la mène à Québec pour la première fois. C'est le coup de foudre! Pour poursuivre son histoire d'amour, elle prête désormais son expérience professionnelle à Anglocom. Sa prédilection pour la traduction ne l'empêche pas de nourrir d'autres passions, notamment pour les mots croisés, le yoga, le patin à roues alignées ainsi que les causes animale et environnementale.